Mostrando entradas con la etiqueta Entrada en español. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Entrada en español. Mostrar todas las entradas

martes, 16 de octubre de 2018

Traducción | Rungholt | Leyendas de Frisia Septentrional

Leyendas y cuentos de Frisia Septentrional es un libro publicado por la editorial Husum en 1988 como un recopilatorio de cuentos e historias de dicha región en alemán, bajo alemán y frisón.


*


Hoy os traduzco la leyenda número 36, «Rungholt», de la sección Sacrilegios y Expiaciones.

«Rungholt» nos narra la historia de la ciudad de Rungholt, cuya ubicación se encontraba en el Mar del Norte pero que debido a fuertes tormentas, acabó completamente submergida bajo el mar.


El signo de interrogación marca la ubicación de Rungholt, entre Pellworm y Nordstrand.
Fuente.


Rungholt, a veces apodada como «la Atlantis del Mar del Norte», es una ciudad que supuestamente existió en la isla de Strand, en Frisia Septentrional.

En enero de 1362, la costa del Frisia Septentrional (actualmente en el norte de Alemania), fue devastada por un huracán y violentas tormentas. Miles de personas perdieron la vida y gran parte de las islas frísias fueron engullidas por grandes masas de agua.

Uno de los lugares más desdichados fue Rungholt, una ciudad que, según cuentan las leyendas, fue tan rica y poderosa como Roma.

Hay cantidad de mitos y leyendas sobre Rungholt, de los cuales bastantes coinciden en que la ciudad fue castigada por Dios. Una de estas historias es la hoy os traduzco en esta entrada.


*


Una de las preguntas que suelen salir en respecto a Rungholt es, si dicha ciudad existió o si se trata de una simple fantasía. La verdad, sin lugar a dudas, es que Rungholt existió.

Los arqueólogos concuerdan en que Rungholt no es ninguna fantasía, que se trata de una gran ciudad que una vez fue muy importante y que contaba con un gran puerto.

Se especula que Rungholt se encargaba de eportar sal hacia Flensburgo y las tierras del Rin.

Restos arqueológicos provenientes de Rungholt.
De Wikipedia


*


Y bueno, ahora ya, pasemos a la traducción de la leyenda sobre cómo Rungholt fue castigada por Dios. 


*



36. Rungholt



En Rungholt, Nordstrand, vivió hace tiempo gente rica. Éstos contruyeron grandes diques, y desde lo alto de dichos diques gritaban “Trotz nu, blanke Hans!” [1].

Las riquezas de esta gente les solían inducir a todo tipo de arrogancias. Para la noche de Navidad del año 1300, por ejemplo, unos campesinos le dieron de beber a una cerda, le pusieron un gorro y la tumbaron en una cama a dormir. A esto que le pidieron al predicador, más te vale que la comida le llegue al malo de la cerda, y juraron que si el predicador no cumplía, lo iban a echar a una tumba.

Como el predicador no quería hacer mal uso del sacramento, los campesinos se dijeron que uno debe siempre de cumplir con lo que promete. A pesar que el predicador notó que los campesinos no andaban con nada bueno entre manos, éste no dijo nada a nadie.

Pero cuando quiso irse a su casa, dos chicos ateos que estaban sentados en una taberna le vieron decidieron que podían dejar ir una persona como él sin unos cuantos moratones. Los chicos se levantaron, fueron hacia él y, con violencia, le arrastraron hacia la taberna y le preguntaron que dónde había estado. Así como les dijo que ellos no podían hacerle tal cosa al predicador mismo y mucho menos a Dios, los chicos le exigieron que, si tenía el sacramento con él, se lo enseñase immediatamente. Como respuesta, el predicador les dio una pequeña lata con el sacramento dentro de ésta. Los chicos llenaron la lata con cerveza y bebieron diciendo que Dios, estando en el sacramento, estaría con ellos bebiendo.

Después de que los chicos se hubiesen divertido suficiente, el predicador recuperó la lata e immediatamente se fue a la iglesia. Allí, se puso en contacto con Dios y le pidió que todas esas personas ateas fuesen castigadas.

A la noche siguiente, el predicador fue advertido por Dios mismo, que iba a destruir las tierras. Así pues, el predicador decidió abandonar Rungholt.

Y así, se levantó un viento impetuoso y una gran masa de agua se alzó sobre el dique al menos unas cuatro yardas y se engulló las tierras de Rungholt y otras siete comunidades adyacentes. Nunca se supo si el predicador y una mujer con sus hijas que supuestamente se encontraban en Bopschlut sobrevivieron.

Se dice que la iglesia de Ulversbüll todavía preserva una de sus puertas originaria de Rungholt.

Ahora bien, una vieja profecía dice que Rungholt saldrá a la supeficie uno de estos días estando en perfecto estado. Pues la ciudad y sus tierras yacen, con todas las casas, en el fondo del mar. Y sus torres y molinos se dejan entrever cuando hace buen tiempo.

Viajeros que navegan las aguas en donde Rungolt supuestamente se encontró hace tiempo, dicen haber escuchado las campanas de la ciudad sonar.

De la misma manera, en Süderog cerca de Hamburgo, se dice que hay un lugar llamado Süntkalf y como dice el dicho:
 “Cuando restaurado sea Süntkalf,
así la mitad de Strand se hundirá”[2] 


*


Notas de traducción:

  • [1]: Se trata de un grito o llamada usado cuando hay tormenta y que expresa defensa hacia la ferocidad de las extremas condiciones metereológicas del Mar del Norte.
  • [2]: El dicho está escrito en bajo alemán (Wenn upstaan wert Süntkalf, so werd Strand sinken half). Buscando, he encontrado otras fuentes con ligeras variaciones en la manera en que se escribe, pero a notar es una en que la palabra "Strand"(nombre de la isla en donde Rungholt se encontraba, aunque también quiere decir "playa") es sustituida por "borde"(Rand). He buscado y rebuscado y no he encontrado en ningún lugar la traducción o interpretación del dicho en cuestión, solamente del texto en general. Desconozco totalmente si se trata de alguna historia o leyenda que une Rungholt con Süntkalf o si soy yo que no le encuentro el sentido al dicho.

viernes, 9 de junio de 2017

Iniciativa | Let's blog in English

En el inicio de los tiempo, cuando empecé a escribir en este lugar, escribía entradas tanto en español como en alemán, pero algunas en inglés también. De hecho, al ser un sitio con tantas lenguas, los menús y títulos eran en su mayoría en inglés. 

A partir de la gran remodelación de la Estación del 24 (a mediados del 2016), cambié esto y el blog pasó a ser únicamente en español. 

El caso es que tengo la intención de volver a escribir entradas en inglés, pero no quiero confundir a nadie y que se piensen que el idioma del blog ha cambiado. Repito, se tratará sólo de algunas entradas. 

*

Y así es como he creado la iniciativa Let's blog in English o Blogueemos en inglés (¿Existe el verbo bloguear?), con el objetivo de que todo el mundo que quiera se pueda unir y se proponga escribir alguna que otra entrada en inglés en su blog cada equis tiempo. 

Puede ser una reseña de un libro, un Book Tag, una entrada sobre música, etc. En fin, mientras se escriba en inglés, puede ser sobre lo que os apetezca. El objetivo es practicar el inglés escrito (porque el leer en dicha lengua, ya sé que muchos lo hacéis).

Para uniros a la iniciativa, no hace falta que hagáis nada en especial, pero si queréis escribir una entrada hablando sobre que os unís, ayudaréis a difundirla entre más gente (¡y yo estaré encantado de pasarme por vuestra entrada!)

*

He diseñado distintos banners que podéis usar en vuestros blogs para que la gente pueda identificar que formáis parte de la iniciativa. Cada uno representando los núcleos angloparlantes más importantes: 


Banner con motivo a América


Banner con motivo al Reino Unido


Banner con motivo a Canadá


Banner con motivo a Australia


Banner con motivo a Irlanda


viernes, 2 de junio de 2017

Reseña | Sin Contar, de W.G. Sebald y Jan Peter Tripp


  Sin Contar,
de W.G. Sebald y Jan Peter Tripp


«Sin contar

queda la historia

de las caras

vueltas hacia otro lado»




«Sin contar» es una de esas joyas literarias y estéticas que todo editor sueña publicar. 
Se trata de un libro de miniaturas poéticas, o haikus, de W. G. Sebald con grabados del pintor alemán Jan Peter Tripp, amigo suyo desde la infancia.
 
La fuerza expresiva de los grabados de Tripp unida a la sencillez de los poemas hacen de este libro una obra fundamental para entender el universo personal de Max Sebald

Algunas de las miradas que encontramos en el libro son de Javier Marías, Borges, Proust, Samuel Beckett, Truman Capote o el propio Sebald.





«El proyecto de hacer un libro en común había nacido ya hacía algunos años; la finalidad que se exponía era que texto e imagen no se explicaran ni se ilustraran el uno al otro, sino que entablaran un diálogo en el que cada uno tuviera su propia resonancia. Hasta poco antes de su muerte, Sebald le fue enviando a su amigo en la Alsacia sus textos, de cuya composición definitiva se encargó Jan Peter Tripp él solo. Sin embargo, orden y rítmica se rinden al capricho estético que en última instancia proviene del material mismo. Ahora este poema de las miradas se ha convertido en un legado»






Sobre los autores y su obra

W. G. Sebald (Baviera, Alemania, 1944 – Norfolk, Reino Unido, 2001). Tras una corta estancia en Suiza, a los 21 años se instaló definitivamente en Inglaterra, donde ejerció la docencia universitaria y pasó el resto de su vida.

Autor de una obra excepcional, fue reconocido en poco más de un decenio, de manera que pasó de los círculos minoritarios a ser considerado como uno de los más sobresalientes escritores del cambio de siglo. El 14 de diciembre de 2001 fallece en un accidente de automóvil cuando se encontraba en su mayor plenitud y madurez creativa.

La obra de Sebald es muy diversa en cuanto a técnicas narrativas se refiere. Utiliza de forma ecléctica en sus novelas elementos prestados de las crónicas de viajes, de la narrativa, de las memorias, del reportaje, del ensayo... con el objetivo de presentar sus reflexiones acerca de la condición humana, la evolución de la cultura y la importancia de la memoria. Entre sus obras destacan Los emigrados y Austerlitz.



Jan Peter Tripp (Oberstdorf, Alemania, 1945). Estudió escultura en la «Akademie Stuttgart» y pintura en la «Akademie Wien». Las obras de sus primeros años muestran una clara influencia del surrealismo. Es conocido por su pintura hiperrealista, que ha sido elogiada por muchos escritores contemporáneos (entre otros el propio Sebald). En la actualidad vive y trabaja en Alsacia.




Ficha del libro

Título: Sin contar: 33 textos y 33 grabados
Título original: Unerzählt
Autor: W.G. Sebald
Ilustrador: Jan Peter Tripp
Género: Poesía
Editorial: Nórdica Libros
Encuadernación: Cartoné en tela con sobrecubierta
Páginas: 88
Año: 2007
Primera edición: 2003
Idioma: Español
Idioma original: Alemán
Traductor: M.ª Teresa Ruiz & Katja Wirth
ISBN: 978-84-935578-0-5






Opinión personal 

Las miradas de Rembrandt, Francis Bacon, Marcel Proust, Truman Capote, Juan Carlos Onetti o Krüger son solamente unas pocas de las que que podemos encontrar representadas en esta obra. Con los 33 grabados de Jan Peter Tripp y los 33 haikus de Sebald, este libro se convierte en una gran obra de arte.

Al no conocer este libro, yo pensaba que se trataba solamente de un libro de haikus acompañado de imágenes. Sin embargo, una vez lo abrí y empecé a leer los pequeños poemas y a observar esas imágenes hiperrealistas de todo tipo de miradas, fue inevitable no cogerle un especial afecto a este libro al instante.

En estos poemas, a pesar de su brevedad, se concentra una gran fuerza. El autor nos transmite sus inquietudes una manera muy directa. El que os dejo a continuación, a mi parecer, es un gran ejemplo:
Es
como si yaciera
frente a un cielo
bajo & respirara
por el ojo de una aguja
Además, por cada poema tenemos el grabado de una mirada. Los grabados complementan a los  pequeños poemas de una manera difícil de describir. Aquello que echemos en falta en el poema, lo encontraremos en el grabado y viceversa. Cada haiku es único y cada grabado, también.

Los grabados son tan realistas que incluso parecen simples fotografías en blanco y negro. La mayoría representan las miradas de gente bien conocida e incluso podemos encontrar uno que representa a Maurice (Morris), un perro. Las miradas de los autores, Sebald y Jan Peter Tripp, también aparecen.

Naturalmente, ha habido algunos poemas que me han gustado más que otros. Creo que me atrevería a decir que mi preferido es Sin contar, el poema que le da nombre al libro:
Sin contar
queda la historia
de las caras
vueltas hacia otro lado
Aunque el siguiente también me gustó mucho:
Por favor envíame
el abrigo marrón
de Rheingau
con el que antaño yo
daba mis caminatas nocturnas
Sobre las ilustraciones tengo muy poco a decir, pues todas son únicas e impresionantes. No hubo ninguna que no me gustara. Y sinceramente, creo que puedo decir, si tuviese que elegir entre los poemas de Sebald o las ilustraciones de Jan Peter Tripp, me quedaría con las ilustraciones sin pensármelo dos veces.

En resumen, Sin Contar es algo más que un libro. Es un pequeño tesoro, una obra de arte. Lo único negativo ha sido, sin lugar a dudas, que se tratase de una traducción y no del original en alemán. 

lunes, 29 de mayo de 2017

Traducción | Los hombrecillos de los candelabros | Leyendas de Frisia Septentrional

Leyendas y cuentos de Frisia Septentrional es un libro publicado por la editorial Husum en 1988 como un recopilatorio de cuentos e historias de dicha región en alemán, bajo alemán y frisón.


*


Hoy os traduzco la leyenda número 32, «Los hombrecillos de los candelabros», de la sección Apariciones.

«Los hombrecillos de los candelabros» (Die Leuchtermännchen) es una muy corta leyenda que habla sobre unos pequeños seres portadores de lo que vendrían a ser farolillos o pequeños candelabros. Suelen aparecer de noche y supuestamente tienen forma humanoide.


*


Al hablar de los hombrecillos de los candelabros, hablamos de avistamientos en zonas de la isla de Föhr.
Curiosa es la similitud de dichos hombrecillos con los Odderbaantjes (también llamados Odderbaanki, Unnerseke, Önnereske, entre otros nombres), quien también son famosos seres pertenecientes a la mitología de Alemania del Norte y que también habitan en la isla de Föhr.

Los Odderbaantjes u Odderbaanki, como se refieren a ellos en la isla de Föhr, son pequeños gnomos (Zwerge), y como tales, viven bajo tierra. Lo que hace especiales a estos gnomos es su naturaleza traviesa, que puede llegar a ser malvada. Les encanta hacer travesuras y engañar a la gente, se dice.

Antes de buscar información para escribir esta entrada, lo único que conocía sobre los Odderbaantjes era una antigua leyenda que me explicaron hace tiempo, que narraba cómo un hombre se hacía rico gracias a estos hombrecillos. Eso sí, se destacaba lo bordes que eran los seres.

Por esto, me atrevería a relacionar a los Odderbantjes con los Leprechauns irlandeses. Pero tomad esto con pinzas.


*


El origen de los hombrecillos de los candelabros puede ser atribuible tanto a los Odderbaantjes como a los Fuegos Fatuos.

Imagen alterada para parecer un Fuego Fatuo

Los Fuegos Fatuos (Irrlicht en alemán o Will-o'-the-Wisp en inglés) son extrañas llamas, usualmente de un color azulado, que aparecen sobre superficies de agua por la noche. Del mismo modo, los hombrecillos de los candelabros también aparecen en lugares con agua.

Vale la pena remarcar que, mientras en la mayoría de culturas, estos fuegos eran vistos como apariciones de muertos, en la cultura irlandesa y la danesa (entre otras del norte de Europa) se creía que éstos indicaban que bajo el lugar en donde aparecían, un tesoro podía ser encontrado.


*


En la actualidad, el término Leuchtermännchen se refiere a pequeños candelabros, normalmente de bronce, con forma humana. Desconozco cuál Leuchtermännchen dio nombre a cuál, pero sin duda podemos hablar de una clara relación entre la figura mitológica y el objeto.



*


Y bueno, ahora ya, pasemos a la corta traducción de la leyenda. 


*



32. Los hombrecillos de los candelabros



Los hombrecillos de los candelabros eran una especie de gnomos, similares a los Odderbaanki. Se paseaban principalmente de noche por valles y tierras bajas que habían sido cubiertas por el agua. Pero sobretodo aparecían por las poblaciones de Hedehusum y Witsum. En estos lugares es donde uno podía ver por la noche a los hombrecillos de los candelabros con sus enanos farolillos, como éstos se movían rápidamente por los campos y entre los céspedes. Nunca hicieron nada malo a nadie, pero uno prefería apartarse de su camino. 

miércoles, 17 de mayo de 2017

Reseña | Bettý, de Arnaldur Indriðason


  Bettý,
de Arnaldur Indriðason


«Ten cuidado con Bettý.

¿Te engañará a ti también?»




Desde mi celda pienso en ella, en Bettý, tan bella, tan libre...

Se me acercó en aquel congreso para decirme cuánto le había gustado mi conferencia.
¿Quién se habría resistido?
¿Y luego? ¿Qué pasó? No quería ese trabajo ni esa relación.
Debería haber detectado las señales de peligro.
Debería haber entendido mucho antes lo que pasaba.
Debería, debería, debería...

Recuerdo toda nuestra historia desde la primera mirada y descubro lamentablemente cómo mi culpabilidad parece indiscutible, pero sé que no soy culpable.





¿Podría alguien haberse negado a los deseos de una mujer como Bettý? Probablemente nadie podría haberse resistido a ella, nadie podría haberse negado a todas y cada una de sus proposiciones. Desde el momento en que aparece una mujer así en tu vida ya nada vuelve a ser igual. Con Bettý es inevitable caer en un universo de sensualidad, pasión y también perversidad como jamás nadie había soñado.

Si Bettý entra en tu vida, ya nada volverá a ser lo mismo. Ella es una mujer de una belleza única. Y también posee algo más. Una mujer de las que no se olvidan nunca, de las que saben lo que quieren y a las que no puedes responder con un no. Por una mujer como ella cualquiera podría llegar a cometer una locura.






Sobre el autor y su obra

Arnaldur Indriðason (Reykjavík, 1961) es historiador, periodista y escritor. Trabajó durante veinte años para Morgunbladid, el diario más importante de Islandia.

En 1997 publicó su primera novela, Hijos de polvo (Synir duftsins), la primera de la serie del Inspector Erlendur Sveinsson. Hasta el día de hoy, ha escrito 15 novelas pertenecientes a la serie del Inspector Erlendur y otras 5 novelas independientes. En 2006, su novela Las Marismas (Mýrin) fue llevada a la gran pantalla, a manos del director Baltasar Kormátur.

En 2013 escribió Pasaje de las Sombras (Skuggasund), novela que se llevó ese año el  VII Premio RBA de Novela Negra.

Arnaldur Indriðason
 fue ganador del VII Premio RBA de Novela Negra en 2013 con Pasaje de las sombras.



Ficha del libro

Título: Bettý
Título original: Bettý 
Autor: Arnaldur Indriðason
Género: Novela negra
Editorial: RBA
Tapa dura: Sí
Páginas: 231
Año: 2017
Primera edición: 2003
Idioma: Español
Idioma original: Islandés
Traductor: Fabio Teixidó
ISBN: 978-84-9056-772-2





Opinión personal 

Antes de dar mi opinión sobre el libro, debo aclarar que es muy difícil hablar sobre esta obra sin revelar detalles importantes de la trama. Por eso mismo, esta reseña será bastante breve y no entraré en detalles en respecto a los personajes y la trama. 

Empezaré diciendo que Bettý no es como las demás obras de Arnaldur. No lo digo ni para bien, ni para mal; simplemente es diferente. Bettý no la catalogaría dentro de la típica novela negra islandesa o nórdica, a la cual el autor nos tiene ya acostumbrados (Codex Regius es un caso a parte). Aunque curiosamente, al igual que con Codex Regius, el narrador en Bettý es en primera persona.

Bettý, como iba diciendo, no es la típica novela que nos esperaríamos de manos de Arnaldur. Ésta es, por así decirlo, más americana que islandesa. Aquí no nos topamos con la estructura de que hay un caso a resolver, se indaga sobre el pasado y volvemos al presente con unas respuestas. No, en Bettý es un tanto distinto. Continuamos teniendo ese paralelismo de historias, como es habitual con Arnaldur, pero esta vez es la misma persona quien narra ambos hilos. Además que, desde ya bien temprano en la novela, uno puede adivinar cómo acabará la historia. La gran diferencia aquí está en que en Bettý nos centramos más en el desarrollo de los personajes y su vida personal para entender a los personajes mismos y la situación en que todo acabará.

Y he aquí el punto en que Bettý se aleja de las demás obras del autor. En Bettý la historia se centra casi exclusivamente en entender a los personajes y lo que van viviendo. El final no importa, ya lo podemos predecir. Inconscientemente nos dejamos llevar por donde el autor quiere que vayamos. Y esta capacidad de Arnaldur para guiarnos, es lo que nos llevará, ya en la segunda mitad de la novela, a lo que algunos llamarán giro argumental. Yo prefiero llamarlo factor sorpresa, pues, después de todo no da un giro a la trama, sino que nos sorprende. Así de simple. Y es que se trata de esas sorpresas que te harán parar la lectura y querer volver a empezar a leer la novela desde el principio para poder ver de qué manera hemos podido caer en tal engaño.

Los principales temas que se tratan en Bettý son dos, la manipulación y el amor. También la moral y el sentimiento de culpa son temas recurrentes. Además, como es de costumbre en varias novelas de Arnaldur, en Bettý también está el factor violencia doméstica, aunque esta vez solamente sirve para darle aun más peso a la manipulación y el amor. Cuando hablamos del personaje de Bettý, hablamos de una femme fatale o mujer fatal, una mujer que utiliza sus encantos y la sexualidad para manipular y aprovecharse de los demás de una manera fría y despiadada.

La manipulación de Bettý, sus patrañas y mentiras, excusas y trampas, son tan reales que las vivimos con quien nos narra la historia. Y de igual modo también somos, en todo momento, conscientes de esa manipulación, aunque debido a los encantos de Bettý, veremos que no es tan fácil salir de sus redes.

Antes de acabar, me gustaría citar unas líneas del libro en las cuales se hace una clara referencia al libro El hombre del lago, del mismo autor. Tranquilos que no revelan nada de la trama.

«Creo que Lárus lo había llamado Sigurður. Cuando llegué, creo que estaban hablando de un tal Erlendur y el hallazgo de un esqueleto en el lago Kleifarvatn»

No le daría mucha importancia al dato, si no fuese que Bettý fue publicado originalmente en el año 2003 en Islandia (a pesar de que para los hispanohablantes haya tardado catorce años), mientras que El hombre del lago (bajo el título islandés Kleifarvatn) era publicado un año después, en 2004 (en tierras hispanas, en 2010). Un pequeño guiño del autor hacia su, por aquel entonces, próxima novela de la serie Erlendur Sveinsson.


Y bueno, para acabar solamente diré que Bettý es un gran libro. Con una historia que se aleja completamente de lo que son las novelas negras islandesas y un final previsible, pero con unos personajes inmejorables. Además de esa manera en que el autor nos mantiene engañados hasta la segunda mitad de la novela, para soltarnos la verdad y dejarnos completamente impactados. Un libro del cual yo, que no soy persona de cine, estaría totalmente encantado de ver una adaptación a la gran pantalla.


9'5/10




Información adicional 




Otras reseñas de obras de este autor en el blog 



martes, 16 de mayo de 2017

Traducción | El Ägir enterrado | Leyendas de Frisia Septentrional

Leyendas y cuentos de Frisia Septentrional es un libro publicado por la editorial Husum en 1988 como un recopilatorio de cuentos e historias de dicha región en alemán, bajo alemán y frisón.


*


Hoy os traigo la traducción de la leyenda número 47, «El Ägir enterrado». Antes de empezar a leerlo, me gustaría aclarar que en el original se refiere al Wassermann u Hombre de las Aguas. El Wassermann también es denominado Ägir (del nórdico antiguo Ægir, Mar). El término Wassermann o Ägir en el norte de Alemania se usa para referirse a un dios de los mares, presumiblemente con apariencia similar a la de un hombre. 

Ilustración de un Hombre de las Aguas
(Siglo XVII)

La idea de que existan un único Wassermann o varios depende del lugar. En la isla de Sylt, por ejemplo, se habla de Ekke Nekkepenn como sinónimo de Wassermann o Ägir; mientras que en otros lugares del norte de Alemania se habla de los Wassermänner (plural de Wassermann), uno de los cuales era Ekke Nekkepenn de Sylt. 

Comparando el Ägir con figuras mitológicas de otras culturas, podemos hablar del Poseidón y el Tritón griegos o, en su variante femenina, las ninfas y las nereidas. En la mitología romana, de raíces griegas, encontramos a Neptuno. En las leyendas de los pueblos eslavos también podemos encontrar un equivalente al Ägir, los Vodyanoy, también conocidos como Wodjanoi o Vodník (de la raíz eslava вод-, Agua), cuya contraparte femenina es la Rusalka. Alejándonos un poco ya, tenemos al Kelpie (de etimología incierta, aunque atribuible al gaélico), de la mitología celta, el cual es un espíritu del agua capaz de cambiar de forma, aunque normalmente tome la de un potro.  

*

Paisaje típico con dunas en la isla de Amrum, Frisia Septentrional.

«El Ägir enterrado», pues, es una antigua leyenda cuyo fin, independientemente de su veracidad, es explicar el origen de las dunas de arena de las playas del norte de Alemania. 


*



47. El Ägir enterrado



Antaño, en Frisia Septentrional, fue arrastrado a la orilla un cadáver de aspecto singular. Los lugareños lo recogieron, lo depositaron en un ataúd y lo enterraron junto a sus propios muertos. Pero ya desde entonces había algo que no era correcto. El mar se puso furioso, irrumpía desenfrenado y se tragaba inmensas masas de arena. Era una arena fina, suelta, que pronto sería secada por el sol y  arrastrada por el viento de la tormenta hacia la tierra. Se trataba de una terrible calamidad. Prados, brezales, campos y tierras fueron cubiertos de arena. 
¿Qué es esto? Se preguntaban entre ellos ¿Qué hemos hecho para merecer tal cosa? ¿Y de qué manera podemos poner fin a estas tormentas de arena?
A esto que un sabio hombre dijo: Escuchadme. Es muy probable que el muerto que habéis enterrado en vuestro cementerio sea en realidad un Ägir, y como éste no puede volver al agua, viene el agua misma a llevárselo consigo. Tal y como vosotros le habéis enterrado a él, entierra el mar ahora vuestros campos y tierras con arena. Por eso, debéis abrir la tumba y mirar si el muerto tiene el pulgar en la boca. Si así es, se trata de un Ägir y deberéis llevarlo rápidamente al mar, en caso contrario, vendrá él mismo a por el Ägir!
Todos dieron la razón al sabio hombre y procedieron a abrir la tumba y el ataúd. Allí encontraron realmente que el muerto, allí acostado, estaba chupándose el pulgar. Lo pusieron a toda prisa en un carro, el cual era tirado por dos bueyes. Con la cola levantada, arrearon dirección al mar y allí se despeñaron juntamente con al muerto. 
Así se fueron las inundaciones de agua y de arena, mas las dunas que las tormentas habían levantado, permanecieron allí y allí aun están. 

lunes, 15 de mayo de 2017

Reseña | Asesinato en el dique, de Klaus-Peter Wolf


  Asesinato en el dique,
de Klaus-Peter Wolf


13 cortas novelas criminales



Trece nuevas narraciones, que no solamente tienen lugar en Frisia Oriental, dejan pasar el verano, como si de un vuelo se tratase. Ya sea que Ann Kathrin Klaasen se vea envuelta en un extraño caso de suicidio o que Rupert quiera, otra vez, resolver un caso por su propia cuenta - estas narraciones de la mano del escritor bestseller de Frisia Oriental, Klaus-Peter Wolf, son lecturas magníficas para leer a ratos en la playa.






Un divertido y ligero ramillete con los colores del verano, hecho de pequeñas piezas maestras.
(Elisabeth Höving, westen.de)

*

Una comisaria criminal con un círculo de fans como una estrella de pop




Sobre el autor y su obra

Klaus-Peter Wolf (12 de enero, 1954 en Gelsenkirchen) es un escritor y guionista independiente. Ha escrito muchas novelas para jóvenes y para adultos. Su experiencia como guionista en televisión le ha proporcionado grandes éxitos.

Ha recibido numerosos premios, entre los cuales destaca el Premio Rocky 1996 a la mejor película para la pequeña pantalla por el guión de ''Niños perdidos''. Se realizó también una película para televisión basada en ''Bola de fuego'', novela de acción e intriga.

Sus libros se han traducido a doce lenguas y de ellos se han vendido más de ocho millones de ejemplares en todo el mundo.





Ficha del libro

Título: Asesinato en el dique
Título original: Mord am Deich 
Autor: Klaus-Peter Wolf
Género: Novela / Relatos
Editorial: Fischer
Año: 2016
Idioma: Alemán
Idioma original: Alemán
ISBN: 978-3-596-03635-6





Opinión personal 


Buscando nuevos autores de novela criminal que leer, me topé con el famoso libro Ostfriesenschwur de Klaus-Peter Wolf. Tenía miedo a que éste no me gustase, pues la sinopsis no me acababa de convencer del todo, pero quería leer a este autor que acababa de descubrir. Una encargada de la librería me recomendó que empezase leyendo Asesinato en el dique, pues era una buena forma de conocer el estilo de las obras de Klaus-Peter Wolf, así que me decanté por éste antes que por su novela estrella.

Asesinato en el dique, a diferencia de las demás obras del autor, es una recopilación de pequeños relatos o historias de temática un tanto variada. Por una parte, algunas de las historias están protagonizadas por personajes famosos de sus otras novelas, como Ann Kathrin, Weller o Rupert, y son supuestamente más fieles al estilo de novela policíaca de dichas novelas; mientras que por otra parte tenemos otros relatos en que el autor se deja llevar más por la fantasía.

La lista de relatos o historias es la siguiente:

Asesinato en el dique o Caso claro
(Mord am Deich oder Klarer Fall)

El ritual de Frisia Oriental
(Das ostfriesische Ritual)

La oportunidad
(Die Chance)

El demonio
(Der Dämon)

La confesión
(Das Geständnis)

Encuentro de antiguos alumnos mortal
(Mörderisches Klassentreffen)

El alma de las cosas
(Die Seele der Dinge)

El hombre lobo
(Der Werwolf)

Fiesta de Frisia Oriental - Rupert y la fiesta de los perdedores
(Ostfriesenfete – Rupert und die Loserparty)

El deseo
(Der Wunsch)

Metálico
(Metallic)

Tom

El guarda del portón
(Der Wächter des Tores)


Comentarlos todos y cada uno de los relatos se haría eterno, además de que me sería imposible no hablar de ellos y soltar spoilers. Por eso, preferiré hablar sobre mi impresión de todos los relatos en general.

Aunque los relatos sean anunciados como cortas novelas criminales, hay que tener en cuenta que no todas se clasifican dentro de este género. Al menos yo no las clasificaría así. Ciertos relatos son, se puede decir, místicos, misteriosos,llenos de fantasía. Esto me pareció bastante sorprendente, en el buen sentido, pues rompió con la monotonía de la novela criminal, a la par que el autor nos muestra su gran capacidad para escribir sobre otros temas completamente ajenos a lo que esperamos de él.

Algo que realmente me gustó es la brevedad de los relatos y la ligereza con que uno los lee. Claro hay algunos relatos (mucho) más largos que otros, pero la mayoría son bastante cortos, de esos que uno puede leer en una hora como mucho. De esta manera, la lectura de Muerte en el dique es una lectura que puede ser intercalada con otra, de una forma muy amena. Yo me estaba leyendo Nordseespuk, de Tilman Spreckelsen, pero nadie me quitaba esa horita diaria en que me leía un relato de Muerte en el dique.

En resumen, Muerte en el dique es un buen libro de relatos para ser leído a ratos. Estos relatos, además, son de lo más variados y sorprendentes, incluso emocionantes, me atrevería a decir.

Muerte en el dique me ha gustado y me ha dejado un buen sabor de boca y con ganas de leerme alguna novela del autor. 


Mi valoración: 7/10

domingo, 14 de mayo de 2017

IMM #6 | Adquisiciones recientes


Hacía siglos que no hacía un In My Mailbox, así que aquí traigo la sexta entrada de la sección más abandonada del blog. 

Como normalmente simplemente voy adquiriendo libros silenciosamente y los voy leyendo sin reseñarlos la mayoría, pues es por eso la poca utilidad de esta sección. Y eso sin contar que se me están acumulando mis libros por leer y me estoy privando de comprar más...Pero bueno, haré el esfuerzo de revivir los IMM, empezando por hoy.


Libros adquiridos recientemente


#1 | Nisioisin - Death Note - Antother Note : The LA BB Murder Cases





Realicé la compra a Wordery, librería online con precios muy baratos y envíos internacionales rapidísimos. Además, ¡incluyeron ese simpático marcapáginas!


#2 | Arnaldur Indriðason - Bettý


¿Hace falta que vuelva a repetir mi pasión por las novelas de Arnaldur?
He aquí la última novela traducida al español de mi autor de novela negra preferido. Mi emoción al encontrarlo en la librería fue extrema.



*

Otras adquisiciones


#1 | Apple - Apple Watch Black Space Stainless Steel




¡Otro de los mágicos productos de la Manzana! Esta vez, el famoso Apple Watch.
Tras un par de días usándolo, solamente puedo decir cosas positivas sobre él.


*

lunes, 8 de mayo de 2017

Traducción | Fresenhof, de Knut Kiesewetter (y cover de Santiano)


Hoy vuelvo a traeros una traducción de una canción, esta vez de una en bajo alemán. Ésta es la tan famosa canción de Knut Kiesewetter, Fresenhof, que en 2015 fue cantada por el grupo Santiano.

 Aquí podéis escuchar ambas, la versión original de Kiesewetter y el cover de Santiano. Debajo os dejo las letras en bajo alemán y la traducción al español. Si queréis la traducción al alemán, ésta se pueden encontrar fácilmente en Internet. 

¡Espero que os guste!






Fresenhof
(Texte von Knut Kiesewetter)


Wenn de Wind döör de Bööm weiht
Un Gras nich mehr wassen deiht
Un geel all ward, denn kummt bald de Tied
Wenn de Storm över't Feld geiht
Wo lang schon keen Korn mehr steiht
Un Mehl all ward, denn is bald sowiet.

Dat de Dag kötter ward un de Nach de duert lang
Un de Kinner vun Naber, de warn in Düstern bang
Wenn de Regen vun't Reetdack dröppt
Mien Söhn buten gauer löpt
Sonst ward he natt, denn snurrt bin'n de Katt.

Wenn de Wind dreiht, vun Nord weiht
Un Reg'n geg'n de Fenster neiht
Den Schieb'n daal rennt, denn föhl ik mi wohl
Wenn dat Füer in Kamin brennt
Un jeder di bi'n Vörnam nennt
Weil he di kennt, denn is uns Hus vull

Denn de Nabern sünd disse Tied ok nich geern alleen
Un bi Teepunsch an't Füer ward de Wedder weder schön
Wenn de Bläder sik brun farvt
Un Water steiht inne Groof
Denn ward dat Harvst op uns Fresenhof

Friesenhof
(Traducción al español por mí)


Si el viento sopla a través de los árboles
Y la hierba ya no crece
Y amarillo todo se torna, pronto llega el tiempo
Si la tormenta va por el campo 
Donde hace ya tiempo que no hay cereal
Y la harina se acaba, pronto es el momento

Que el día se hace corto y la noche, que dura mucho
Los niños del vecino tendrán miedo en la oscuridad
Si hay goteras en el techo [1] por la lluvia
Mi hijo correrá más rápido afuera
Sino se mojará, entonces ronroneará el gato adentro 

Si el viento cambia, sopla del norte
Y la lluvia golpea las ventanas
Y corre por sus cristales, entonces me siento bien
Si el fuego arde en la chimenea
Y todos te llaman por tu nombre de pila
Porque él te conoce, entonces está nuestra casa llena

Los vecinos tampoco quieren estar solos en estos tiempos
Y junto al ponche [2] al fuego el tiempo volverá a ser agradable
Si las hojas se pintan de marrón
Y el agua se queda en el acequia
Entonces será otoño en nuestro Friesenhof


Notas de traducción
  • [1] Reetdack (traducido simplemente como techo. En alemán, Reetdach) es un tejado hecho de paja, típico de las antiguas casas del norte de Alemania.
  • [2] Teepunsch (traducido simplemente como ponche) es un ponche tradicional del pueblo frisio. 

domingo, 7 de mayo de 2017

Diseño gráfico | La funda de mi iPhone

Ha habido ya algunas personas que me han preguntado sobre la funda de mi iPhone. Ya sea porque la han visto en persona o porque la han visto en mi cuenta de Instagram.

"La fotografía es... La fotografía es el arte de encontrar la belleza en todo."

Esta funda, bautizada como ,,Waterglass'' fue diseñada por un servidor. Usando como base una fotografía close-up que tomé del río de la Hoëgne en Bélgica


La fotografía muestra una vista cercana de un lugar en donde hielo del río y el agua convergen en uno, formando una bonita y tranquila imagen cuyos colores recuerdan, vagamente, a los de Una noche estrellada

En la funda se muestra esta fotografía junto a mi nombre. La manzanita de Apple no forma parte del diseño, sino que, al ser una funda transparente, la manzana original del iPhone se deja entrever.



La funda ha sido creada/impresa por Uncommon en Chicago y actualmente puede ser comprada en mi tienda online en Zazzle. Aunque el modelo que yo tengo es un iPhone 6S Plus, la funda también está disponible para otros modelos de las series SE, 5, 6, 6S y 7. 





Espero haber resuelto el misterio de la funda de mi iPhone con esta entrada.


*