Mostrando entradas con la etiqueta Entradas en Español. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Entradas en Español. Mostrar todas las entradas

viernes, 31 de mayo de 2019

Poesía | Acentos, de Denice Frohman | Traducción


Recientemente me he cruzado con este poema de Denice Frohman, llamado Accents (Acentos).

Como apasionado de la fonética y de las lenguas, me ha parecido un poema muy interesante y he decidido compartirlo aquí con vosotros.

Pese a que Accents es un poema escrito en inglés, Denice Frohman juega aquí un poco con la lengua española. Así nos cuenta como su madre usa el idioma inglés de una manera muy única, debido a la influencia de su lengua materna, el español.




Aquí os dejo el vídeo de Denice Frohman recitando Accents, con el texto original en inglés debajo. Como siempre, la traducción la encontráis justo debajo del texto original.

Y si no habláis o entendéis inglés, no os preocupéis, echad un vistazo a los comentarios de traducción, que os explico todo ahí.





Accents
by Denice Frohman

My mom holds her accent like a shotgun,
with two good hands.

Her tongue, all brass knuckle
slipping in between her lips
her hips, all laughter and wind clap.

She speaks a sancocho of Spanish and English,
pushing up and against one another,
in rapid fire

There is no telling my mama to be “quiet,”
she don’t know “quiet.”

Her voice is one size better fit all
and you best not tell her to hush,
she waited too many years for her voice to arrive
to be told it needed house keeping.

English sits in her mouth remixed
so “strawberry” becomes “eh-strawbeddy”
and “cookie” becomes “eh-cookie”
and kitchen, key chain, and chicken all sound the same.

My mama doesn’t say “yes”
she says, “ah ha”
and suddenly the sky in her mouth becomes Hector Lavoe song.

Her tongue can’t lay itself down flat enough
for the English language,
it got too much hip

Too much bone
Too much conga
Too much cuatro
to two step

Got too many piano keys
in between her teeth,
it got too much clave
too much hand clap

Got too much salsa to sit still
it be an anxious child wanting to
make Play-Doh out of concrete.

English be too neat for
her kind of wonderful.

Her words spill in conversation
between women whose hands are all they got

Sometimes our hands are all we got
and accents remind us that we are still
bomba, still plena

Say “wepa”
and a stranger becomes your hermano,
say “dale”
and a crowd becomes a family reunion.

My mama’s tongue is a telegram from her mother
decorated with the Coqui’s of el campo
so even though her lips can barely
stretch themselves around English,
her accent is a stubborn compass
always pointing her
towards home

*

Acentos
por Denice Frohman / traducción por Jörn Coll

Mi madre sostiene su acento como una pistola,
con dos manos.

Su lengua, toda puño americano
resbalándose entre sus dientes,
sus caderas, todo reír y aplauso del viento.

Ella habla un sancocho [1] de español e inglés,
empujándose el uno al otro,
disparando a fuego rápido.

A mi mama no se le dice “quiet” [2],
ella no sabe “quiet”.

Su voz es “que una talla mejor valga para todos” [3]
y más te vale no decirle que se calle,
ya ha esperado demasiados años para que su voz llegue
y le digan que necesita arreglársela

El inglés se sienta en su boca remixeado
de tal manera que “strawberry”[4] se convierte en “eh-strawbeddy”
y “cookie”[5] en “eh-cookie”
y “kitchen”, “keychain”y “chicken” [6] todos suenan igual

Mi mama no dice “yes” [7]
Ella dice “ajá”
Y de repente el cielo en su boca se vuelve una canción de Héctor Lavoe. [8]

Su lengua no reposa suficientemente plana en la boca
para el idioma inglés,
tiene demasiado estilo

Demasiado hueso
Demasiada conga
Demasiado cuatro
y dos y pasito

Tiene demasiadas teclas de piano
entre sus dientes,
tiene demasiada clave,
demasiadas palmadas

Tiene demasiada salsa como para sentarse quieta
es como un niño ansioso que quiere
jugar con Play-Doh [9] de cemento.

El inglés es demasiado ordenado
para su maravillosa manera de ser

Sus palabras se desbordan en la conversación
entre mujeres cuyas manos son todo lo que tienen

A veces nuestras manos son todo lo que tenemos
y los acentos nos recuerdan que aún somos
la bomba, aún plena

Dices “wepa”
y un extraño se vuelve tu hermano
Dices “dale”
y la multitud se convierte en una reunión familiar.

La lengua de mi mama es un telegrama de su madre
decorado con el campo del Coqui
así que aunque sus labios no puedan apenas
ni estirarse alrededor del inglés,
su acento es un compás cabezudo
que siempre le apunta
hacia casa


Comentarios de la traducción:
  • [1] Sancocho es una sopa de textura espesa típica de algunos países de Sudamérica. 
  • [2] En inglés se usa “quiet” para ordenar a una persona que se calle. 
  • [3] Corrupción del dicho inglés “one size fits all” (una talla vale para todo).
  • [4] Fresa en inglés.
  • [5] Galleta en inglés.
  • [6] Cocina, llavero y pollo en inglés - la pronunciación de las tres palabras puede ser fácil de confundir para un hispanohablante.
  • [7] Sí en inglés.
  • [8] Cantante de salsa originario de Puerto Rico.
  • [9] Marca de plastelina.

martes, 4 de diciembre de 2018

Música | Traducción de "Menschenfresser" (Caníbales), de Eisbrecher


Recientemente decidí darle un vistazo a las recomendaciones de Apple Music y me sorprendió ver que Eisbrecher había lanzado un nuevo disco este mismo 2018. En octubre, para ser más precisos.

El álbum se llama Ewiges Eis y es una recopilación de los mayores hits de la banda en los últimos 15 años. Además, también incluye una nueva canción, cuya traducción os traigo hoy.

Se trata de Menschenfresser (Caníbales), una canción que intenta romper con los malos estereotipos de los caníbales. Más o menos.

También cabe a remarcar las referencias a Armin Meiwes y Joachim Kroll, apodados el Caníbal de Rotenburgo  y el Caníbal de Duisburg, respectivamente.

Eisbrecher - Ewiges Eis


Como siempre, aquí os dejo la canción y justo debajo, las letras originales con su traducción y las notas de traducción. ¡Espero que os gusten tanto la canción como la traducción!




Menschenfresser (Texte von Eisbrecher)


Menschenfresser sind auch Menschen, doch nicht immer Männer
Menschenfressermenschen fressen Professoren und Penner
Menschenfressermenschen können Menschen gar nicht riechen
Menschenfressermenschen sehen Menschen gerne kriechen

Menschenfressermenschen haben auch ein Herz für Kinder
Menschenfressermenschen leben meistens viel gesünder
Menschenfressermenschen essen manchmal vegetarisch
Menschenfressermenschen sind nicht immer blond und arisch

Und wenn Menschenfresser weinen
Tut ihnen alles schrecklich leid
Doch sie können's ja nicht ändern
Es ist halt 'ne harte Zeit
Es ist halt 'ne harte Zeit

Menschenfressermenschen sind normal und meist sehr fleißig
Menschenfressermenschen gibt's nicht erst seid ´33
Menschenfressermenschen sind oft ganz ganz liebe Väter
Menschenfressermenschen sind meist Überzeugungstäter

Menschenfressermenschen fressen Menschen selten selber
Menschenfressermenschen haben ihre tausend Helfer
Menschenfressermenschen dürfen niemals ruhn
Menschenfressermenschen haben schrecklich viel zu tun

Und wenn Menschenfresser weinen (weinen)
Tut ihnen alles schrecklich leid
Doch sie können's ja nicht ändern
Es ist halt 'ne harte Zeit
Es ist halt 'ne harte Zeit

'Ne harte Zeit

Ja, ja, ja
Ja, ja, ja
Ja, ja, ja

Menschenfressermenschen können auch Tennis spielen und reiten
Menschenfressermenschen gibt's auf allen Seiten
Menschenfressermenschen kriegen Menschenfresserrenten
Menschenfressermenschen bringen's bis zum Präsidenten

Ja, ja, ja
Ja, ja, ja

Menschenfressermenschen stehen neben dir am Tresen
Menschenfressermenschen sind es immer nicht gewesen
Menschenfressermenschen kriegen Menschenfresserrenten
Menschenfressermenschen bringen's bis zum Präsidenten

Menschenfresser
Menschenfresser
Menschenfresser
Menschenfresser
Menschenfresser
Menschenfresser
Menschenfresser
Menschenfresser

Caníbales (Traducción por mí)

Los caníbales también son personas, pero no siempre hombres[1]
Los caníbales se comen a profesores y a vagabundos
Los caníbales no pueden oler a las personas
A los caníbales les gusta ver personas arrastrarse

Los caníbales también tienen corazón para los niños[2]
Los caníbales suelen vivir más sanos
Los caníbales comen a veces platos vegetarianos
Los caníbales no son siempre rubios y arios[3]

Y cuando los caníbales lloran (lloran)
Les sabe todo tan mal[4]
Pero es que no lo pueden cambiar
Son tiempos duros
Son tiempos duros

Los caníbales son normales y en general aplicados
Los caníbales no se inventaron en '33[5]
Los caníbales suelen ser muy muy buenos padres[6]
Los caníbales suelen ser criminales políticos o religiosos[7]

Los caníbales raramente se comen a personas
Los caníbales tienen sus miles de ayudantes
Los caníbales no se pueden permitir descansar
Los caníbales tienen tantísimo por hacer

Y cuando los caníbales lloran (lloran)
Les sabe todo tan mal[4]
Pero es que no lo pueden cambiar
Son tiempos duros
Son tiempos duros

Son tiempos duros
Sí, sí, sí
Sí, sí, sí
Sí, sí, sí

Los caníbales también juegan a tenis y montan a caballo
Hay caníbales de todos lados[8]
Los caníbales reciben su pensión de caníbales
Los caníbales lo llevan hasta al presidente

Sí, sí, sí
Sí, sí, sí

Los caníbales están a tu lado en la barra
Los caníbales no lo han sido siempre
Los caníbales reciben su pensión de caníbales
Los caníbales lo llevan hasta al presidente

Caníbales
Caníbales
Caníbales
Caníbales
Caníbales
Caníbales
Caníbales
Caníbales



Notas de traducción:
  • [1]: Haciendo referencia a la misconcepción que los caníbales son siempre hombres, pues los más conocidos a nivel mundial, Joachim Kroll y Armin Meiwes, ambos son hombres.
  • [2]: Haciendo referencia a Jocahim Kroll, un abusador de niños, mucha gente piensa que todos los caníbales tienen que ser abusadores de niños por el simple hecho que Kroll lo era. 
  • [3]: De nuevo, los caníbales más famosos son alemanes y aquí se intenta desmentir que todos los caníbales son alemanes.
  • [4]: Lo he traducido así porque es que me lo han puesto en bandeja.
  • [5]: Haciendo referencia a Joachim Kroll de nuevo. Aunque éste fuese el primer caníbal famoso, no quiere decir que no hubiera caníbales antes que él.
  • [6]: En el texto original, explícitamente menciona a padres en masculino. Desconozco el porqué.
  • [7]: Porque es importante notar como en alemán tenemos una sola palabra para "criminales por razones políticas o religiosas".
  • [8]: Así como yo lo entiendo, se refiere a los lados políticos - derechas e izquierdas.

martes, 16 de octubre de 2018

Traducción | Rungholt | Leyendas de Frisia Septentrional

Leyendas y cuentos de Frisia Septentrional es un libro publicado por la editorial Husum en 1988 como un recopilatorio de cuentos e historias de dicha región en alemán, bajo alemán y frisón.


*


Hoy os traduzco la leyenda número 36, «Rungholt», de la sección Sacrilegios y Expiaciones.

«Rungholt» nos narra la historia de la ciudad de Rungholt, cuya ubicación se encontraba en el Mar del Norte pero que debido a fuertes tormentas, acabó completamente submergida bajo el mar.


El signo de interrogación marca la ubicación de Rungholt, entre Pellworm y Nordstrand.
Fuente.


Rungholt, a veces apodada como «la Atlantis del Mar del Norte», es una ciudad que supuestamente existió en la isla de Strand, en Frisia Septentrional.

En enero de 1362, la costa del Frisia Septentrional (actualmente en el norte de Alemania), fue devastada por un huracán y violentas tormentas. Miles de personas perdieron la vida y gran parte de las islas frísias fueron engullidas por grandes masas de agua.

Uno de los lugares más desdichados fue Rungholt, una ciudad que, según cuentan las leyendas, fue tan rica y poderosa como Roma.

Hay cantidad de mitos y leyendas sobre Rungholt, de los cuales bastantes coinciden en que la ciudad fue castigada por Dios. Una de estas historias es la hoy os traduzco en esta entrada.


*


Una de las preguntas que suelen salir en respecto a Rungholt es, si dicha ciudad existió o si se trata de una simple fantasía. La verdad, sin lugar a dudas, es que Rungholt existió.

Los arqueólogos concuerdan en que Rungholt no es ninguna fantasía, que se trata de una gran ciudad que una vez fue muy importante y que contaba con un gran puerto.

Se especula que Rungholt se encargaba de eportar sal hacia Flensburgo y las tierras del Rin.

Restos arqueológicos provenientes de Rungholt.
De Wikipedia


*


Y bueno, ahora ya, pasemos a la traducción de la leyenda sobre cómo Rungholt fue castigada por Dios. 


*



36. Rungholt



En Rungholt, Nordstrand, vivió hace tiempo gente rica. Éstos contruyeron grandes diques, y desde lo alto de dichos diques gritaban “Trotz nu, blanke Hans!” [1].

Las riquezas de esta gente les solían inducir a todo tipo de arrogancias. Para la noche de Navidad del año 1300, por ejemplo, unos campesinos le dieron de beber a una cerda, le pusieron un gorro y la tumbaron en una cama a dormir. A esto que le pidieron al predicador, más te vale que la comida le llegue al malo de la cerda, y juraron que si el predicador no cumplía, lo iban a echar a una tumba.

Como el predicador no quería hacer mal uso del sacramento, los campesinos se dijeron que uno debe siempre de cumplir con lo que promete. A pesar que el predicador notó que los campesinos no andaban con nada bueno entre manos, éste no dijo nada a nadie.

Pero cuando quiso irse a su casa, dos chicos ateos que estaban sentados en una taberna le vieron decidieron que podían dejar ir una persona como él sin unos cuantos moratones. Los chicos se levantaron, fueron hacia él y, con violencia, le arrastraron hacia la taberna y le preguntaron que dónde había estado. Así como les dijo que ellos no podían hacerle tal cosa al predicador mismo y mucho menos a Dios, los chicos le exigieron que, si tenía el sacramento con él, se lo enseñase immediatamente. Como respuesta, el predicador les dio una pequeña lata con el sacramento dentro de ésta. Los chicos llenaron la lata con cerveza y bebieron diciendo que Dios, estando en el sacramento, estaría con ellos bebiendo.

Después de que los chicos se hubiesen divertido suficiente, el predicador recuperó la lata e immediatamente se fue a la iglesia. Allí, se puso en contacto con Dios y le pidió que todas esas personas ateas fuesen castigadas.

A la noche siguiente, el predicador fue advertido por Dios mismo, que iba a destruir las tierras. Así pues, el predicador decidió abandonar Rungholt.

Y así, se levantó un viento impetuoso y una gran masa de agua se alzó sobre el dique al menos unas cuatro yardas y se engulló las tierras de Rungholt y otras siete comunidades adyacentes. Nunca se supo si el predicador y una mujer con sus hijas que supuestamente se encontraban en Bopschlut sobrevivieron.

Se dice que la iglesia de Ulversbüll todavía preserva una de sus puertas originaria de Rungholt.

Ahora bien, una vieja profecía dice que Rungholt saldrá a la supeficie uno de estos días estando en perfecto estado. Pues la ciudad y sus tierras yacen, con todas las casas, en el fondo del mar. Y sus torres y molinos se dejan entrever cuando hace buen tiempo.

Viajeros que navegan las aguas en donde Rungolt supuestamente se encontró hace tiempo, dicen haber escuchado las campanas de la ciudad sonar.

De la misma manera, en Süderog cerca de Hamburgo, se dice que hay un lugar llamado Süntkalf y como dice el dicho:
 “Cuando restaurado sea Süntkalf,
así la mitad de Strand se hundirá”[2] 


*


Notas de traducción:

  • [1]: Se trata de un grito o llamada usado cuando hay tormenta y que expresa defensa hacia la ferocidad de las extremas condiciones metereológicas del Mar del Norte.
  • [2]: El dicho está escrito en bajo alemán (Wenn upstaan wert Süntkalf, so werd Strand sinken half). Buscando, he encontrado otras fuentes con ligeras variaciones en la manera en que se escribe, pero a notar es una en que la palabra "Strand"(nombre de la isla en donde Rungholt se encontraba, aunque también quiere decir "playa") es sustituida por "borde"(Rand). He buscado y rebuscado y no he encontrado en ningún lugar la traducción o interpretación del dicho en cuestión, solamente del texto en general. Desconozco totalmente si se trata de alguna historia o leyenda que une Rungholt con Süntkalf o si soy yo que no le encuentro el sentido al dicho.

sábado, 13 de octubre de 2018

Música | Traducción de "La pura razón no ha de ganar nunca" (Tocotronic)


Hoy os traigo una nueva traducción de una canción que llevo metida en la cabeza desde hace ya unos días y no me puedo quitar.

Se trata de Pure Vernunft darf niemals siegen (La pura razón no ha de ganar nunca), publicada en 2005, de la banda de indie-rock alemana Tocotronic.



Las letras de esta canción son bastante interesantes y pueden interpretarse de muchas maneras. ¡Espero que os gusten tanto la canción como mi traducción!




Pure Vernunft darf niemals siegen (Texte von Tocotronic)


Pure Vernunft darf niemals siegen
Wir brauchen dringend neue Lügen
Die uns durchs Universum leiten
Und uns das Fest der Welt bereiten
Die das Delirium erzwingen
Und uns in schönsten Schlummer singen
Die uns vor stumpfer Wahrheit warnen
Und die vor Qualen sich erbarmen
Die uns in Bambuskörben wiegen
Pure Vernunft darf niemals siegen

Pure Vernunft darf niemals siegen
Wir brauchen dringend neue Lügen
Die uns den Schatz des Wahnsinns zeigen
Und sich danach vor uns verbeugen
Und die zu Königen uns krönen
Nur um uns heimlich zu verhöhnen
Und die uns in die Ohren zischen
Und über unsere Augen wischen
Die die, die uns helfen wollen, bekriegen
Pure Vernunft darf niemals siegen

Pure Vernunft darf niemals siegen
Wir brauchen dringend neue Lügen
Die unsere Schönheit uns erhalten
Uns aber tief im Inneren spalten
Vielmehr noch die uns fragmentieren
Und danach zärtlich uns berühren
Und uns hinein ins Dunkel führen
Die sich unserem Willen fügen
Und uns wie weiche Zäune biegen
Pure Vernunft darf niemals siegen

Wir sind so leicht dass wir fliegen
Wir sind so leicht dass wir fliegen
Wir sind so leicht dass wir fliegen
Wir sind so leicht dass wir fliegen

La pura razón no ha de ganar nunca (Traducción por mí)

La pura razón no ha de ganar nunca
Necesitamos ya nuevas mentiras
Que nos lleven a través del universo
Y nos preparen la fiesta del mundo
Que fuercen el delirio
Y nos canten en el más bonito dormir
Que nos avisen de la áspera verdad
Y se compadezcan de las torturas
Que nos mezan[1] en cestas de bambú
La pura razón no ha de ganar nunca

La pura razón no ha de ganar nunca
Necesitamos ya nuevas mentiras
Que nos muestren el tesoro de la locura
Y después ante nosotros se inclinen
Y que nos coronen para reyes
Sólo para que se nos burlen secretamente
Y que nos silben al oído
Y nos limpien los ojos
Que los que nos quieren ayudar combatan
La pura razón no ha de ganar nunca

La pura razón no ha de ganar nunca
Necesitamos ya nuevas mentiras
Que nos mantengan la belleza
Pero que nos dividan en el interior
Aún mejor, que nos fragmenten
Y después nos acaricien con cariño
Y nos guíen hacia lo oscuro
Que se sometan a nuestra voluntad
Y nos doblen como a blandas[2] cercas
La pura razón no ha de ganar nunca

Somos tan ligeros que volamos
Somos tan ligeros que volamos
Somos tan ligeros que volamos
Somos tan ligeros que volamos



Notas de traducción:
  • [1]: Se trata de una oración subordinada que puede interpretarse de dos maneras: "que nos mezan...", refiriéndose a "necesitamos ya nuevas mentiras"; o bien "que nos mecen...", refiriéndose a "Y se compadezcan de las torturas". Personalmente, creo que la primera interpretación tiene más sentido.
  • [2]: Vallas o cercas que no son sólidas, duras. Lo traduje literalmente como "blandas" (weiche)

lunes, 24 de julio de 2017

Música | Traducción de "Plumaje" (FAUN)


Andaba escuchando canciones de mi lista de favoritos cuando me topé con esta canción de FAUN, un gran grupo alemán de música folclórica.

Federkleid (Plumaje en español) es una canción folk que salió por estas mismas fechas el año pasado y que, si todavía no la habéis escuchado, no sé a qué estáis esperando, pues es magnífica.

La canción pertenece al álbum "Midgard", al cual os recomiendo mucho echarle un vistazo si estáis interesados en el género.



Como siempre, debajo del videoclip os dejo las letras originales en alemán y después mi traducción al español. Abajo del todo, encontráis las notas de traducción.




Federkleid (Texte von FAUN)


Über die Heide, im ersten morgendlichen Schein
Ziehen die Vögel, wo mögen sie wohl morgen sein
Ich folge dem Rauschen der Schwingen in das stille Moor
Uralte Lieder dringen aus den Nebeln vor

Komm und fliege mit uns fort!
Lass den Wind dich tragen
Weit fort von diesem Ort!
Komm und flieg so hoch du kannst
Lass uns die Himmel jagen
Im Tanz!

Nebel wie Seide streifen meine Haut so kühl
Weiter und weiter, wo find ich meiner Sehnsucht Ziel
Ich schließe die Augen und mir sprießt ein Federkleid
Schon spür ich den Wind und mache meine Flügel weit

Komm und fliege mit uns fort!
Lass den Wind dich tragen
Weit fort von diesem Ort!
Komm und flieg so hoch du kannst
Lass uns die Himmel jagen
Im Tanz!

Die Himmel in dir, wie kann ich sie wissen, kann sie sehn
Wir tanzen im Fluge wie Sterne, die ihrer Wege zieh`n

Komm und fliege mit uns fort!
Lass den Wind dich tragen
Weit fort von diesem Ort!
Komm und flieg so hoch du kannst
Lass uns die Himmel jagen
Im Tanz!

Plumaje [1] (Traducción por mí)

Sobre la landa, en el primer brillo matinal
Migran los pájaros, quién sabe dónde estarán mañana
Sigo el sonido de las alas en el tranquilo pantano
Antiguas canciones atraviesan la niebla

Ven y vuela lejos con nosotros
Déjate llevar por el viento
Muy lejos de este lugar
Ven y vuela tan alto como puedas
Persigamos al cielo
Mientras bailamos

Nieblas como seda rozan mi piel, tan frías
Más y más, donde encuentro el destino de mi anhelo [2]
Cierro los ojos y me crece un vestido de plumas [1]
Ya siento el viento y despliego las alas

Ven y vuela lejos con nosotros
Déjate llevar por el viento
Muy lejos de este lugar
Ven y vuela tan alto como puedas
Persigamos los cielos
Mientras bailamos

Los cielos en ti, como puedo conocerlos, puedo verlos [2]
Bailamos en el vuelo como estrellas que trazan su camino

Ven y vuela lejos con nosotros
Déjate llevar por el viento
Muy lejos de este lugar
Ven y vuela tan alto como puedas
Persigamos al cielo
Mientras bailamos



Notas de traducción:
  • [1]: Pese a que la palabra quiera decir "Plumaje", cabe destacar que traduciéndola literalmente queda como "Vestido de Plumas". Una simple aclaración para admirar lo bonitas que son algunas palabras compuestas en alemán.
  • [2]: Tanto puede ser entendido como una oración afirmativa, como una oración interrogativa. Yo lo he traducido por la primera. 

sábado, 1 de julio de 2017

Traducción | Explicándole mi depresión a mi madre, de Sabrina Benaim


Hace poco que me he cruzado con este poema de Sabrina Benaim, titulado "Explicándole mi depresión a mi madre", y he sentido, no la necesidad, sino la obligación de compartirlo. 

Desconozco si ya existía una traducción al español antes de la mía en esta entrada, pero igualmente lo he traducido. 

El poema nos sitúa en una conversación entre una persona que sufre de depresión y su madre. Ésta intenta hacer entender a la madre cómo es vivir con depresión. Lo que se siente, lo que se duele, lo que se sufre. Sabrina Benaim nos muestra en palabras lo difícil que es la depresión para el que la padece. Un poema de lectura obligatoria. 

*

Aprovecho para haceros saber que el día 8 de agosto de este 2017 saldrá a la venta el libro Depression and Other Magic Tricks (Depresión y otros trucos de magia), de Sabrina Benaim, en donde se incluye "Explicándole mi depresión a mi madre".

*

Dicho todo, os dejo aquí un vídeo en donde Sabrina Benaim interpreta su poema y justo debajo el poema mismo en inglés original y mi traducción al español.





Explaining My Depression to My Mother: A Conversation
by Sabrina Benaim

Mom, my depression is a shape shifter.
One day it is as small as a firefly in the palm of a bear,
The next, it’s the bear.
On those days I play dead until the bear leaves me alone.
I call the bad days: “the Dark Days.”
Mom says, “Try lighting candles.”
When I see a candle, I see the flesh of a church, the flicker of a flame,
Sparks of a memory younger than noon.
I am standing beside her open casket.
It is the moment I learn every person I ever come to know will someday die.
Besides Mom, I’m not afraid of the dark.
Perhaps, that’s part of the problem.
Mom says, “I thought the problem was that you can’t get out of bed.”
I can’t.
Anxiety holds me a hostage inside of my house, inside of my head.
Mom says, “Where did anxiety come from?”
Anxiety is the cousin visiting from out-of-town depression felt obligated to bring to the party.
Mom, I am the party.
Only I am a party I don’t want to be at.
Mom says, “Why don’t you try going to actual parties, see your friends?”
Sure, I make plans. I make plans but I don’t want to go.
I make plans because I know I should want to go. I know sometimes I would have wanted to go.
It’s just not that fun having fun when you don’t want to have fun, Mom.
You see, Mom, each night insomnia sweeps me up in his arms dips me in the kitchen in the small glow of the stove-light.
Insomnia has this romantic way of making the moon feel like perfect company.
Mom says, “Try counting sheep.”
But my mind can only count reasons to stay awake;
So I go for walks; but my stuttering kneecaps clank like silver spoons held in strong arms with loose wrists.
They ring in my ears like clumsy church bells reminding me I am sleepwalking on an ocean of happiness I cannot baptize myself in.
Mom says, “Happy is a decision.”
But my happy is as hollow as a pin pricked egg.
My happy is a high fever that will break.
Mom says I am so good at making something out of nothing and then flat-out asks me if I am afraid of dying.
No.
I am afraid of living.
Mom, I am lonely.
I think I learned that when Dad left how to turn the anger into lonely —
The lonely into busy;
So when I tell you, “I’ve been super busy lately,” I mean I’ve been falling asleep watching Sports Center on the couch
To avoid confronting the empty side of my bed.
But my depression always drags me back to my bed
Until my bones are the forgotten fossils of a skeleton sunken city,
My mouth a bone yard of teeth broken from biting down on themselves.
The hollow auditorium of my chest swoons with echoes of a heartbeat,
But I am a careless tourist here.
I will never truly know everywhere I have been.
Mom still doesn’t understand.
Mom! Can’t you see that neither can I?

*

Explicándole mi depresión a mi madre: Una conversación
por Sabrina Benaim / traducción por Coll

Mamá, mi depresión es un cambiaformas.
Un día es una pequeña luciérnaga en la palma de un oso,
El otro, es el oso.
En esos días me hago la muerta hasta que el oso me deja en paz.
Yo llamo los días malos: “los Días Oscuros.”
Mamá dice, “Intenta encender algunas velas.”
Cuando yo veo una vela, veo la carne de una iglesia, el parpadeo de una llama,
Chispas de una memoria más joven que el mediodía.
Yo estoy de pie junto a su a su ataúd abierto.
Es ese el momento en que aprendo que cada persona que he llegado a conocer morirá algún día.
Además, mamá, no me preocupa la oscuridad.
Quizás es eso parte del problema.
Mamá dice, “Yo pensaba que el problema era que no podías salir de la cama.”
No puedo.
La ansiedad me retiene como su rehén dentro de mi casa, dentro de mi cabeza.
Mamá dice, “¿De dónde viene esa ansiedad?”
La ansiedad es el tío que viene de fuera que la depresión se sintió obligada a traer a la fiesta.
Mamá, yo soy la fiesta.
Sólo yo soy una fiesta en la que no quiero estar.
Mamá dice, “¿Porqué no intentas ir a fiestas de verdad, ver a tus amigos?”
Claro, yo hago planes. Hago planes pero yo no quiero ir.
Hago planes pues sé que debería querer ir. A veces sé que me habría gustado ir.
No es tan divertido pasárselo bien, cuando no quieres pasártelo bien, mamá.
Ya vés, mamá, cada noche el insomnio me recoge en sus brazos, me mete en la cocina junto a la débil luz de la estufa.
El insomnio tiene esa manera romántica de hacer que la luna parezca la mejor compañía.
Mamá dice, “Intenta contar ovejas.”
Pero mi mente sólo puede contar razones por las que estar en vela;
Así que voy a dar paseos; pero mis rótulas tartamudas suenan como cucharas de plata retenidas en fuertes brazos con muñecas sueltas.
Suenan en mis oídos como torpes campanas de iglesia recordándome que soy una sonámbula en un océano de felicidad en el que no puedo bautizarme.
Mamá dice, “Ser feliz es una decisión.”
Pero mi felicidad está tan vacía como un huevo pinchado con un alfiler.
Mi felicidad es una fiebre alta a punto de romper.
Mamá dice que yo soy  muy buena haciendo algo de nada y sin reparos me pregunta si tengo miedo de morir.
No.
Yo tengo miedo de vivir.
Mamá, estoy sola.
Creo que aprendí, cuando papá se fue, a cómo hacer de la ira soledad —
El estar sola en estar ocupada;
Así que si te digo, “He estado súper ocupada últimamente,” me refiero a que me he quedado dormida viendo Sports Center en el sofá
Para evitar plantarle cara al lado vacío de mi cama.
Pero mi depresión siempre me arrastra de vuelta a mi cama
Hasta que mis huesos son los fósiles olvidados de una ciudad esqueleto hundida,
Mi boca un campo de huesos de dientes rotos por morderse a ellos mismos.
El vacío auditorio de mi pecho se desvanece con ecos de un latido de mi corazón,
Pero yo soy una turista despreocupada aquí.
Nunca conoceré realmente todos los lugares en donde he estado.
Mamá todavía no lo entiende.
¡Mamá! ¿No puedes ver que yo tampoco?

miércoles, 21 de junio de 2017

Traducción | La casa del bosque | Cuentos de Frisia Septentrional

Leyendas y cuentos de Frisia Septentrional es un libro publicado por la editorial Husum en 1988 como un recopilatorio de cuentos e historias de dicha región en alemán, bajo alemán y frisón.


*


Hoy os traigo la traducción del cuento número 104, «La casa del bosque» (Das Waldhaus).

A diferencia de las leyendas que aparecen en el libro, los cuentos, como podéis apreciar, son más largos. Aun así, son fáciles y ligeros de leer.

«La casa del bosque» es un cuento que, a lo que yo he interpretado, nos da a entender que no debemos de abusar de la suerte, de lo contrario, saldremos bastante escarmentados.

La manera en que la historia se desarrolla, me ha recordado bastante a uno de los Cuentos Checos (de Karel Jaromír-Erben y Bozena Nemcová). Aunque hace muchos años que los leí y ya ni tan solamente dispongo del libro en cuestión, recomiendo a cualquier persona que les eche un ojo, pues están muy bien y son muy originales.

Este cuento, como se especifica en el registro del libro, tiene su origen en el distrito de Südtondern (en danés, Sydtønder), la parte más norteña de Frisia Septentrional y que linda con Dinamarca.

Esta vez, me he tomado un poco más de libertad al traducir y me he permitido darle ese "toque de cuento" a la traducción. Pues, como es bastante común en los cuentos e historias de este tipo en Alemania del Norte, la narración suele ser muy directa y seca. Cosa que en alemán funciona, pero que en español queda un poco extraño. Como ejemplo, os traduzco literalmente las primeras líneas a continuación:

Hubo una vez un hombre que tenía tres hijos. Se llamaban Peter, Paul y Hans. Debieron hacerse al mundo y un año después, deberían volver a la casa de su padre. Éste vería cuál se había hecho más rico. 

Así que, para evitar una traducción así, he dado un poco de forma a la narración sin alterar el contenido:

Érase una vez un hombre. Éste tenía tres hijos, llamados Peter, Paul y Hans. Tuvieron que hacerse al mundo y, tras un año, volver con su padre. Lo que éste quería era ver quién de los tres conseguiría más riquezas. 

Lo que sí que he traducido tal cual, ha sido el final. Ese final, explicado de la manera en que lo está, es el más buen ejemplo del desenlace típico de un cuento alemán. 


*



104. La casa del bosque



Érase una vez un hombre. Éste tenía tres hijos, llamados Peter, Paul y Hans. Tuvieron que hacerse al mundo y, tras un año, volver con su padre. Lo que éste quería era ver quién de los tres conseguiría más riquezas.

Peter y Paul viajaron y viajaron y no se llevaron nada especial con tanto viaje. Hans, por otra parte, llegó a un bosque, en donde vio una luz. Se trataba de una casa en mitad del bosque y la luz provenía de su interior. Se acercó y observó por una ventana. Pudo ver tres pequeños cuencos con sopa sobre una mesa, y al lado de cada cuenco, una cuchara de plata. Entonces, decidió entrar a la casa. De cada cuenco, se tomó una cucharada a rebosar de sopa. Hans se propuso pasar la noche en aquella casa. Así pues, se escondió en un arcón que había en una habitación.

Cuando ya era medianoche, llegaron tres hombres a la casa. Primero se tomaron cada uno un bol de sopa y luego empezaron a hablar sobre lo que ocurría por el mundo.

—En la ciudad, allí han estado cavando durante años y todavía siguen sin encontrar agua—. Explicaba uno.
—Para eso me sé yo un buen consejo— dijo otro—. Justo en  medio de la plaza del mercado, ahí se encuentra una piedra con cuatro cantos. Tan pronto como ésta sea rota, empezará a emanar agua por doquier!
—Pero lo que sí que es triste— dijo otro, cambiando de tema— es lo de la hija del rey. La pobrecilla es ciega y ningún médico puede curarla. Y eso que el rey ha prometido mucho oro a aquel que sea capaz de devolverle la vista.
—Para eso me sé yo un buen consejo— dijo el mismo de antes—. En la escalera del desván, justo debajo del último escalón, se encuentra un mechón de pelo. Tan pronto como la hija del rey se frote con este mechón de pelo los ojos, podrá ver.

Después de tanto hablar, los tres hombres partieron de nuevo. Y Hans, escondido en el arcón, lo había escuchado todo. Así pues, por la mañana bien temprano, lo primero que hizo Hans fue salir a encontrar la ciudad, en donde no podían encontrar agua. No tardó mucho en dar con ella.
Nada más llegar, le preguntó a una mujer que había por la calle, si no le podrían dar un vaso de agua, pues se encontraba sediento.
—Lamentablemente no te podemos ofrecer— dijo la mujer—, ya que durante años hemos estado sin agua. Cavamos y cavamos y no encontramos aguas. Falta muy poco para que la gente se muera de sed.
—Bien pues— respondió Hans—, ¿qué estáis dispuestos a ofrecerme si os encuentro agua?
La gente del pueblo se ofreció a darle mucho oro a Hans si éste era capaz de encontrarles agua. Éste se dirigió a la plaza del mercado y, evidentemente, allí estaba la piedra con cuatro cantos. Así como la rompió, empezó a emanar agua en grandes cantidades. Tanta era el agua, que incluso corría por las calles de la ciudad. Hans obtuvo una gran cantidad de oro por su hazaña. Él estaba contento y la gente de la ciudad estaba feliz, pues ya tenían agua.

Así, Hans partió en búsqueda del rey, para ver si realmente sería capaz de curar a su hija. Cuando dio con el castillo, se presentó allí como oculista. Entonces preguntó que qué estaba dispuesto a dar el rey a aquel quien curase a su hija de la vista. A excepción de una gran parte de las riquezas reales, aquel que curase a la hija del rey podría quedarse con ella y ser el sucesor al trono.
No tardó en encontrar las escaleras al desván y pudo comprobar como, exactamente, debajo del último escalón se encontraba un mechón de pelo. Corrió con él en las manos hacia la hija del rey y se lo frotó en los ojos. E inmediatamente pudo ver la hija del rey. Así pues, Hans pudo casarse con la hija del rey y, como todavía tenía el oro que la gente de la ciudad le había dado, ya no era para nada pobre.

Pronto cumpliría un año ya, desde que Hans emprendió su viaje, y por eso él y su esposa viajaron juntos de vuelta a la casa de su padre. Viajaron en una calesa tirada por cuatro caballos. Cuando llegaron, Peter y Paul ya estaban allí, pero de la misma manera que cuando se fueron. Y así como Hans llegó con los cuatro caballos, como yerno del rey y con mucho oro, los demás no pudieron más que quedarse con la boca abierta.

Como es obvio, Hans tuvo que explicar todas las aventuras que había vivido. Y, en cuanto Peter y Paul escucharon sobre la casa del bosque, decidieron que irían a visitarla ellos también y a pasar la noche allí, como hizo su hermano.

Peter y Paul acabaron encontrando la casa en el bosque y en ésta que entraron sin dudarlo. Sobre la mesa, al igual que Hans había explicado, encontraron tres cuencos con sopa. Pero los dos hermanos eran tan comilones, que dejaron los cuencos vacíos. Acto seguido, encontraron el arcón del cual Hans les había hablado y allí que se escondieron.

A medianoche llegaron los tres hombres y, nada más entrar por la puerta, ya se dieron cuenta de que sus cuencos de sopa estaban vacíos.
—Ah— dijo uno—, alguien se nos ha comido la sopa... ¡Aquí debe de haber más gente!
—Y además— dijo otro— todas las cosas que hablamos el año pasado aquí, han sido llevadas a cabo por un desconocido!

Así pues, los hombres se pusieron a buscar por toda la casa. Como era de esperar, acabaron encontrando a Peter y a Paul en el arcón. Y los hombres les dieron una buena paliza hasta dejarlos muertos y después los echaron al bosque, a las bestias salvajes. 

*

viernes, 9 de junio de 2017

Iniciativa | Let's blog in English

En el inicio de los tiempo, cuando empecé a escribir en este lugar, escribía entradas tanto en español como en alemán, pero algunas en inglés también. De hecho, al ser un sitio con tantas lenguas, los menús y títulos eran en su mayoría en inglés. 

A partir de la gran remodelación de la Estación del 24 (a mediados del 2016), cambié esto y el blog pasó a ser únicamente en español. 

El caso es que tengo la intención de volver a escribir entradas en inglés, pero no quiero confundir a nadie y que se piensen que el idioma del blog ha cambiado. Repito, se tratará sólo de algunas entradas. 

*

Y así es como he creado la iniciativa Let's blog in English o Blogueemos en inglés (¿Existe el verbo bloguear?), con el objetivo de que todo el mundo que quiera se pueda unir y se proponga escribir alguna que otra entrada en inglés en su blog cada equis tiempo. 

Puede ser una reseña de un libro, un Book Tag, una entrada sobre música, etc. En fin, mientras se escriba en inglés, puede ser sobre lo que os apetezca. El objetivo es practicar el inglés escrito (porque el leer en dicha lengua, ya sé que muchos lo hacéis).

Para uniros a la iniciativa, no hace falta que hagáis nada en especial, pero si queréis escribir una entrada hablando sobre que os unís, ayudaréis a difundirla entre más gente (¡y yo estaré encantado de pasarme por vuestra entrada!)

*

He diseñado distintos banners que podéis usar en vuestros blogs para que la gente pueda identificar que formáis parte de la iniciativa. Cada uno representando los núcleos angloparlantes más importantes: 


Banner con motivo a América


Banner con motivo al Reino Unido


Banner con motivo a Canadá


Banner con motivo a Australia


Banner con motivo a Irlanda


viernes, 2 de junio de 2017

Reseña | Sin Contar, de W.G. Sebald y Jan Peter Tripp


  Sin Contar,
de W.G. Sebald y Jan Peter Tripp


«Sin contar

queda la historia

de las caras

vueltas hacia otro lado»




«Sin contar» es una de esas joyas literarias y estéticas que todo editor sueña publicar. 
Se trata de un libro de miniaturas poéticas, o haikus, de W. G. Sebald con grabados del pintor alemán Jan Peter Tripp, amigo suyo desde la infancia.
 
La fuerza expresiva de los grabados de Tripp unida a la sencillez de los poemas hacen de este libro una obra fundamental para entender el universo personal de Max Sebald

Algunas de las miradas que encontramos en el libro son de Javier Marías, Borges, Proust, Samuel Beckett, Truman Capote o el propio Sebald.





«El proyecto de hacer un libro en común había nacido ya hacía algunos años; la finalidad que se exponía era que texto e imagen no se explicaran ni se ilustraran el uno al otro, sino que entablaran un diálogo en el que cada uno tuviera su propia resonancia. Hasta poco antes de su muerte, Sebald le fue enviando a su amigo en la Alsacia sus textos, de cuya composición definitiva se encargó Jan Peter Tripp él solo. Sin embargo, orden y rítmica se rinden al capricho estético que en última instancia proviene del material mismo. Ahora este poema de las miradas se ha convertido en un legado»






Sobre los autores y su obra

W. G. Sebald (Baviera, Alemania, 1944 – Norfolk, Reino Unido, 2001). Tras una corta estancia en Suiza, a los 21 años se instaló definitivamente en Inglaterra, donde ejerció la docencia universitaria y pasó el resto de su vida.

Autor de una obra excepcional, fue reconocido en poco más de un decenio, de manera que pasó de los círculos minoritarios a ser considerado como uno de los más sobresalientes escritores del cambio de siglo. El 14 de diciembre de 2001 fallece en un accidente de automóvil cuando se encontraba en su mayor plenitud y madurez creativa.

La obra de Sebald es muy diversa en cuanto a técnicas narrativas se refiere. Utiliza de forma ecléctica en sus novelas elementos prestados de las crónicas de viajes, de la narrativa, de las memorias, del reportaje, del ensayo... con el objetivo de presentar sus reflexiones acerca de la condición humana, la evolución de la cultura y la importancia de la memoria. Entre sus obras destacan Los emigrados y Austerlitz.



Jan Peter Tripp (Oberstdorf, Alemania, 1945). Estudió escultura en la «Akademie Stuttgart» y pintura en la «Akademie Wien». Las obras de sus primeros años muestran una clara influencia del surrealismo. Es conocido por su pintura hiperrealista, que ha sido elogiada por muchos escritores contemporáneos (entre otros el propio Sebald). En la actualidad vive y trabaja en Alsacia.




Ficha del libro

Título: Sin contar: 33 textos y 33 grabados
Título original: Unerzählt
Autor: W.G. Sebald
Ilustrador: Jan Peter Tripp
Género: Poesía
Editorial: Nórdica Libros
Encuadernación: Cartoné en tela con sobrecubierta
Páginas: 88
Año: 2007
Primera edición: 2003
Idioma: Español
Idioma original: Alemán
Traductor: M.ª Teresa Ruiz & Katja Wirth
ISBN: 978-84-935578-0-5






Opinión personal 

Las miradas de Rembrandt, Francis Bacon, Marcel Proust, Truman Capote, Juan Carlos Onetti o Krüger son solamente unas pocas de las que que podemos encontrar representadas en esta obra. Con los 33 grabados de Jan Peter Tripp y los 33 haikus de Sebald, este libro se convierte en una gran obra de arte.

Al no conocer este libro, yo pensaba que se trataba solamente de un libro de haikus acompañado de imágenes. Sin embargo, una vez lo abrí y empecé a leer los pequeños poemas y a observar esas imágenes hiperrealistas de todo tipo de miradas, fue inevitable no cogerle un especial afecto a este libro al instante.

En estos poemas, a pesar de su brevedad, se concentra una gran fuerza. El autor nos transmite sus inquietudes una manera muy directa. El que os dejo a continuación, a mi parecer, es un gran ejemplo:
Es
como si yaciera
frente a un cielo
bajo & respirara
por el ojo de una aguja
Además, por cada poema tenemos el grabado de una mirada. Los grabados complementan a los  pequeños poemas de una manera difícil de describir. Aquello que echemos en falta en el poema, lo encontraremos en el grabado y viceversa. Cada haiku es único y cada grabado, también.

Los grabados son tan realistas que incluso parecen simples fotografías en blanco y negro. La mayoría representan las miradas de gente bien conocida e incluso podemos encontrar uno que representa a Maurice (Morris), un perro. Las miradas de los autores, Sebald y Jan Peter Tripp, también aparecen.

Naturalmente, ha habido algunos poemas que me han gustado más que otros. Creo que me atrevería a decir que mi preferido es Sin contar, el poema que le da nombre al libro:
Sin contar
queda la historia
de las caras
vueltas hacia otro lado
Aunque el siguiente también me gustó mucho:
Por favor envíame
el abrigo marrón
de Rheingau
con el que antaño yo
daba mis caminatas nocturnas
Sobre las ilustraciones tengo muy poco a decir, pues todas son únicas e impresionantes. No hubo ninguna que no me gustara. Y sinceramente, creo que puedo decir, si tuviese que elegir entre los poemas de Sebald o las ilustraciones de Jan Peter Tripp, me quedaría con las ilustraciones sin pensármelo dos veces.

En resumen, Sin Contar es algo más que un libro. Es un pequeño tesoro, una obra de arte. Lo único negativo ha sido, sin lugar a dudas, que se tratase de una traducción y no del original en alemán. 

lunes, 29 de mayo de 2017

Traducción | Los hombrecillos de los candelabros | Leyendas de Frisia Septentrional

Leyendas y cuentos de Frisia Septentrional es un libro publicado por la editorial Husum en 1988 como un recopilatorio de cuentos e historias de dicha región en alemán, bajo alemán y frisón.


*


Hoy os traduzco la leyenda número 32, «Los hombrecillos de los candelabros», de la sección Apariciones.

«Los hombrecillos de los candelabros» (Die Leuchtermännchen) es una muy corta leyenda que habla sobre unos pequeños seres portadores de lo que vendrían a ser farolillos o pequeños candelabros. Suelen aparecer de noche y supuestamente tienen forma humanoide.


*


Al hablar de los hombrecillos de los candelabros, hablamos de avistamientos en zonas de la isla de Föhr.
Curiosa es la similitud de dichos hombrecillos con los Odderbaantjes (también llamados Odderbaanki, Unnerseke, Önnereske, entre otros nombres), quien también son famosos seres pertenecientes a la mitología de Alemania del Norte y que también habitan en la isla de Föhr.

Los Odderbaantjes u Odderbaanki, como se refieren a ellos en la isla de Föhr, son pequeños gnomos (Zwerge), y como tales, viven bajo tierra. Lo que hace especiales a estos gnomos es su naturaleza traviesa, que puede llegar a ser malvada. Les encanta hacer travesuras y engañar a la gente, se dice.

Antes de buscar información para escribir esta entrada, lo único que conocía sobre los Odderbaantjes era una antigua leyenda que me explicaron hace tiempo, que narraba cómo un hombre se hacía rico gracias a estos hombrecillos. Eso sí, se destacaba lo bordes que eran los seres.

Por esto, me atrevería a relacionar a los Odderbantjes con los Leprechauns irlandeses. Pero tomad esto con pinzas.


*


El origen de los hombrecillos de los candelabros puede ser atribuible tanto a los Odderbaantjes como a los Fuegos Fatuos.

Imagen alterada para parecer un Fuego Fatuo

Los Fuegos Fatuos (Irrlicht en alemán o Will-o'-the-Wisp en inglés) son extrañas llamas, usualmente de un color azulado, que aparecen sobre superficies de agua por la noche. Del mismo modo, los hombrecillos de los candelabros también aparecen en lugares con agua.

Vale la pena remarcar que, mientras en la mayoría de culturas, estos fuegos eran vistos como apariciones de muertos, en la cultura irlandesa y la danesa (entre otras del norte de Europa) se creía que éstos indicaban que bajo el lugar en donde aparecían, un tesoro podía ser encontrado.


*


En la actualidad, el término Leuchtermännchen se refiere a pequeños candelabros, normalmente de bronce, con forma humana. Desconozco cuál Leuchtermännchen dio nombre a cuál, pero sin duda podemos hablar de una clara relación entre la figura mitológica y el objeto.



*


Y bueno, ahora ya, pasemos a la corta traducción de la leyenda. 


*



32. Los hombrecillos de los candelabros



Los hombrecillos de los candelabros eran una especie de gnomos, similares a los Odderbaanki. Se paseaban principalmente de noche por valles y tierras bajas que habían sido cubiertas por el agua. Pero sobretodo aparecían por las poblaciones de Hedehusum y Witsum. En estos lugares es donde uno podía ver por la noche a los hombrecillos de los candelabros con sus enanos farolillos, como éstos se movían rápidamente por los campos y entre los céspedes. Nunca hicieron nada malo a nadie, pero uno prefería apartarse de su camino. 

miércoles, 17 de mayo de 2017

Reseña | Bettý, de Arnaldur Indriðason


  Bettý,
de Arnaldur Indriðason


«Ten cuidado con Bettý.

¿Te engañará a ti también?»




Desde mi celda pienso en ella, en Bettý, tan bella, tan libre...

Se me acercó en aquel congreso para decirme cuánto le había gustado mi conferencia.
¿Quién se habría resistido?
¿Y luego? ¿Qué pasó? No quería ese trabajo ni esa relación.
Debería haber detectado las señales de peligro.
Debería haber entendido mucho antes lo que pasaba.
Debería, debería, debería...

Recuerdo toda nuestra historia desde la primera mirada y descubro lamentablemente cómo mi culpabilidad parece indiscutible, pero sé que no soy culpable.





¿Podría alguien haberse negado a los deseos de una mujer como Bettý? Probablemente nadie podría haberse resistido a ella, nadie podría haberse negado a todas y cada una de sus proposiciones. Desde el momento en que aparece una mujer así en tu vida ya nada vuelve a ser igual. Con Bettý es inevitable caer en un universo de sensualidad, pasión y también perversidad como jamás nadie había soñado.

Si Bettý entra en tu vida, ya nada volverá a ser lo mismo. Ella es una mujer de una belleza única. Y también posee algo más. Una mujer de las que no se olvidan nunca, de las que saben lo que quieren y a las que no puedes responder con un no. Por una mujer como ella cualquiera podría llegar a cometer una locura.






Sobre el autor y su obra

Arnaldur Indriðason (Reykjavík, 1961) es historiador, periodista y escritor. Trabajó durante veinte años para Morgunbladid, el diario más importante de Islandia.

En 1997 publicó su primera novela, Hijos de polvo (Synir duftsins), la primera de la serie del Inspector Erlendur Sveinsson. Hasta el día de hoy, ha escrito 15 novelas pertenecientes a la serie del Inspector Erlendur y otras 5 novelas independientes. En 2006, su novela Las Marismas (Mýrin) fue llevada a la gran pantalla, a manos del director Baltasar Kormátur.

En 2013 escribió Pasaje de las Sombras (Skuggasund), novela que se llevó ese año el  VII Premio RBA de Novela Negra.

Arnaldur Indriðason
 fue ganador del VII Premio RBA de Novela Negra en 2013 con Pasaje de las sombras.



Ficha del libro

Título: Bettý
Título original: Bettý 
Autor: Arnaldur Indriðason
Género: Novela negra
Editorial: RBA
Tapa dura: Sí
Páginas: 231
Año: 2017
Primera edición: 2003
Idioma: Español
Idioma original: Islandés
Traductor: Fabio Teixidó
ISBN: 978-84-9056-772-2





Opinión personal 

Antes de dar mi opinión sobre el libro, debo aclarar que es muy difícil hablar sobre esta obra sin revelar detalles importantes de la trama. Por eso mismo, esta reseña será bastante breve y no entraré en detalles en respecto a los personajes y la trama. 

Empezaré diciendo que Bettý no es como las demás obras de Arnaldur. No lo digo ni para bien, ni para mal; simplemente es diferente. Bettý no la catalogaría dentro de la típica novela negra islandesa o nórdica, a la cual el autor nos tiene ya acostumbrados (Codex Regius es un caso a parte). Aunque curiosamente, al igual que con Codex Regius, el narrador en Bettý es en primera persona.

Bettý, como iba diciendo, no es la típica novela que nos esperaríamos de manos de Arnaldur. Ésta es, por así decirlo, más americana que islandesa. Aquí no nos topamos con la estructura de que hay un caso a resolver, se indaga sobre el pasado y volvemos al presente con unas respuestas. No, en Bettý es un tanto distinto. Continuamos teniendo ese paralelismo de historias, como es habitual con Arnaldur, pero esta vez es la misma persona quien narra ambos hilos. Además que, desde ya bien temprano en la novela, uno puede adivinar cómo acabará la historia. La gran diferencia aquí está en que en Bettý nos centramos más en el desarrollo de los personajes y su vida personal para entender a los personajes mismos y la situación en que todo acabará.

Y he aquí el punto en que Bettý se aleja de las demás obras del autor. En Bettý la historia se centra casi exclusivamente en entender a los personajes y lo que van viviendo. El final no importa, ya lo podemos predecir. Inconscientemente nos dejamos llevar por donde el autor quiere que vayamos. Y esta capacidad de Arnaldur para guiarnos, es lo que nos llevará, ya en la segunda mitad de la novela, a lo que algunos llamarán giro argumental. Yo prefiero llamarlo factor sorpresa, pues, después de todo no da un giro a la trama, sino que nos sorprende. Así de simple. Y es que se trata de esas sorpresas que te harán parar la lectura y querer volver a empezar a leer la novela desde el principio para poder ver de qué manera hemos podido caer en tal engaño.

Los principales temas que se tratan en Bettý son dos, la manipulación y el amor. También la moral y el sentimiento de culpa son temas recurrentes. Además, como es de costumbre en varias novelas de Arnaldur, en Bettý también está el factor violencia doméstica, aunque esta vez solamente sirve para darle aun más peso a la manipulación y el amor. Cuando hablamos del personaje de Bettý, hablamos de una femme fatale o mujer fatal, una mujer que utiliza sus encantos y la sexualidad para manipular y aprovecharse de los demás de una manera fría y despiadada.

La manipulación de Bettý, sus patrañas y mentiras, excusas y trampas, son tan reales que las vivimos con quien nos narra la historia. Y de igual modo también somos, en todo momento, conscientes de esa manipulación, aunque debido a los encantos de Bettý, veremos que no es tan fácil salir de sus redes.

Antes de acabar, me gustaría citar unas líneas del libro en las cuales se hace una clara referencia al libro El hombre del lago, del mismo autor. Tranquilos que no revelan nada de la trama.

«Creo que Lárus lo había llamado Sigurður. Cuando llegué, creo que estaban hablando de un tal Erlendur y el hallazgo de un esqueleto en el lago Kleifarvatn»

No le daría mucha importancia al dato, si no fuese que Bettý fue publicado originalmente en el año 2003 en Islandia (a pesar de que para los hispanohablantes haya tardado catorce años), mientras que El hombre del lago (bajo el título islandés Kleifarvatn) era publicado un año después, en 2004 (en tierras hispanas, en 2010). Un pequeño guiño del autor hacia su, por aquel entonces, próxima novela de la serie Erlendur Sveinsson.


Y bueno, para acabar solamente diré que Bettý es un gran libro. Con una historia que se aleja completamente de lo que son las novelas negras islandesas y un final previsible, pero con unos personajes inmejorables. Además de esa manera en que el autor nos mantiene engañados hasta la segunda mitad de la novela, para soltarnos la verdad y dejarnos completamente impactados. Un libro del cual yo, que no soy persona de cine, estaría totalmente encantado de ver una adaptación a la gran pantalla.


9'5/10




Información adicional 




Otras reseñas de obras de este autor en el blog