domingo, 12 de marzo de 2017

Música | Hacking the World's End (nueva canción original)


Ésta era una canción que compuse en diciembre de 2016 y que finalmente decidí hacer pública.

Hacking the World's End, que en un principio iba a ser llamada "Near", es mi intento de crear algo nuevo adentrándome en el género dubstep y dejando de lado la idea de crear unas pistas vocales.

¡Espero que os guste y la disfrutéis!


viernes, 10 de marzo de 2017

Reseña | Death Note - Another Note : The Los Angeles BB murder cases


  DEATH NOTE
Another Note : The Los Angeles BB murder cases,
de Nisioisin


Me he convertido en un cadáver.
No puedo contestar.
Estoy muerto.



En la ciudad de Los Ángeles se están cometiendo una serie de asesinatos en serie y L, el detective más famoso de la historia debe resolverlo. Para eso cuenta con la ayuda de Misora, agente del FBI que está temporalmente fuera de servicio. Entre los dos irán descifrando las pistas que ha puesto el asesino en los distintos crímenes que ha cometido hasta que den con él.





En esta precuela de Death Note, Mello nos narra las investigaciones del famoso detective L y Naomi Misora en la ciudad de Los Ángeles. Junto investigan una serie de extraños asesinatos, entre los cuales, a simple vista, parece no haber ninguna relación.

Las víctimas fueron brutalmente asesinadas. Las huellas han sido completamente borradas. Las habitaciones dónde los cuerpos han sido hallados estaban cerradas desde el interior. Unos extraños muñecos japoneses colgaban en las paredes de las escenas de los crímenes.

Siguiendo las órdenes de L, Misora se dirigirá a la escena del primer crimen, donde se encontrará con el misterioso detective Ryuzaki, quien sutilmente irá guiando a Misora en sus deducciones. 







Sobre Death Note

Death Note es la serie manga (que también fue adaptada al anime) en la que esta novela está basada.

La historia de Death Note gira entorno a Light Yagami, poseedor de un "cuaderno de la muerte". La persona cuyo nombre sea escrito en dicho cuaderno, morirá. Light utilizará el cuaderno para borrar a todo criminal de la faz de la Tierra y poder convertirse en el dios de un nuevo mundo perfecto. Sin embargo, Light se estará en peligro de ser descubierto por el famoso y anónimo detective L, quien intentará desenmascarar a Light, el asesino de masas que actúa bajo el nombre de Kira.

La detective del FBI, Misora, protagonista de The Los Angeles BB murder cases, aparece en la serie como un personaje secundario, mientras que Mello, narrador de la novela, aparece junto a Near como sucesor de L.






Ficha del libro

Título: Death Note  - Another Note : The Los Angeles BB murder cases
Título original: DEATH NOTE アナザーノート ロサンゼルスBB連続殺人事件 
Autor: Nisioisin
Traductor: Andrew Cunningham
Género: Novela / Novel Policíaca / Spin-Off
Editorial: Viz Media
Año: 2015
Primera edición: 2006
Idioma: Inglés
Idioma original: Japonés
ISBN: 1-4215-1883-x





Opinión personal 

Habiendo visto previamente el anime de Death Note, siempre quise leer esta novela desde que supe de su existencia. Una vez leída, puedo decir que ha cumplido mis expectativas. Empezaré hablando sobre lo negativo de la novela y después pasaré a lo que me gustó.

Antes que nada, vale la pena remarcar el hecho de que, aunque esta novela se trate de una precuela, no recomiendo leerla antes antes de Death Note, pues contiene algunos spoilers mayores.

Pese a que me ha gustado bastante la novela hubieron algunos aspectos que no me convencieron y otro aspecto en concreto que simple y llanamente odié.

Primero está el hecho de que Mello sea el narrador. Esto fue algo que no me convenció por el hecho de que, desde mi punto de vista, él no fue el más adecuado para narrar la historia. A parte de ser el sucesor de L, Mello no tuvo ninguna relación con los asesinatos de Los Ángeles y menos con Misora, cosa que lo deja un poco fuera de lugar a mi parecer. En el caso de que el narrador hubiese sido la protagonista misma, por ejemplo, me habría gustado más; podríamos haber entrado en los pensamientos de Misora y haber vivido más cercanamente la historia, por una parte, y habernos ahorrado tantos spoilers durante la novela, por la otra, por razones que sólo si habéis visto Death Note podréis entender.

Después, ya dentro de la novela misma, no me gustó mucho el hecho de que L permitiese a un desconocido (Ryuzaki) entrometerse en las investigaciones de Misora. A no ser que L supiese todo desde el principio, cosa que no tiene sentido para mí.

Una cosa que sí que puedo decir que odié de esta novela fueron los nombres de las víctimas y de las potenciales víctimas. Que Beyond Birthday se llame así, eso tiene un pase, pues es él mismo quien se denomina así, sin embargo los nombres de Quarter Queen, Believe Bridesmaid o Backyard Bottomslash son solo algunos de los espantosos y surreales nombres de la novela. Tampoco es tan difícil encontrar un nombre normal con las iniciales B.B., al menos un nombre que sea creíble.

Pasando ahora a los aspectos que me causaron una buena impresión, empiezo por los personajes. La leal representación de los personajes originales de Death Note, Misora y L, me encantó. Además, el poder profundizar en el personaje de Naomi Misora fue algo que me gustó mucho, pues al ver la serie me quedé con ganas de saber más de esta misteriosa detective del FBI.

El estilo y la narrativa no dejaron qué desear. Un ritmo rápido, en donde sólo hay descripciones donde hace falta haberlas, cosa que hace la lectura muy ligera y amena, además de la soltura del narrador y de la manera en que sabe crear esa atmósfera de intriga que te hace querer leer otra página más, y otra, y otra... hasta que acabas el libro y te das cuenta que solo han pasado tres días desde que lo empezaste a leer.

La dificultad de las deducciones sobre los asesinatos también merece elogio. Para evitar spoilers, sólo diré que lo que más me gustó de este aspecto fue el tercer asesinato y lo que menos, el primero.

También me "gustó" ese pequeño gesto del asesino de matar a sus víctimas en el momento en que debían morir. Que, aunque fueron muertes injustificables, no se llevó a nadie antes de tiempo, por así decirlo.

Y por último, porque si no lo digo me da algo, la edición del libro me encantó. Tapa dura con las letras impresas en color plateado, media sobrecubierta de color blanco. Banda marcapáginas. Páginas introductorias de cada capítulo de color negro con esos dibujos tan chulos... Desconozco cómo es la edición publicada en español, pero la inglesa es fascinante.


Pues eso, en resumen, The Los Angeles BB murder cases es una gran novela que estoy seguro que gustará a todo aquel a quien le haya gustado Death Note. Eso sí, lo de los nombres es un gran turn off... 


Mi valoración de la novela: 8/10





lunes, 20 de febrero de 2017

Fotografía | Lago secreto en mi ciudad


Hoy comparto con vosotros estas fotografías que hice de este lago congelado situado cerca de mi barrio. 

Un pequeño lago un tanto difícil de encontrar. Uno puede dar un pequeño paseo rodeándolo y disfrutar de la ausencia de otros seres humanos mientras escucha el canto de las variadas especies de pájaros que hay en los árboles. 






domingo, 19 de febrero de 2017

Traducción | Biikensung, de Knut Kiesewetter - Canción del almenara



Hoy vuelvo con una traducción de una canción. Esta vez, os traigo la Canción del almenara (Biikensung, 1979, por Knut Kiesewetter), canción representativa del pueblo frisio. Un almenara es una hoguera o fuego que se encendía sobre las torres de vigilancia para alertar de peligro. 

Esta canción expresa la presión que los pueblos frisios sufrieron por parte de otras comunidades. Los pueblos frisios se encuentran en el norte de Alemania y al este de los Países Bajos y hasta hace relativamente pocas décadas, habían estado sufrieron la represión cultural, lingüística y política por parte de los territorios vecinos. 



La canción, cantada en frisón, habla sobre unos supuestos "espíritus", a quien se les atribuyen diversos aspectos negativos, como la destrucción de la lengua frisona, por ejemplo. 

Contrasta la maldad de los espíritus, que deben ser ahuyentados mediante una hoguera, con la dureza del invierno, al cual se puede aguantar, pues se sabe que es un ciclo natural y no se puede hacer nada al respecto; así, deja claro como esta represión del pueblo no es algo normal ni temporal, sino algo que no se puede dejar pasar. 


He pensado que sería buena idea traducir esta canción al español porque dentro del territorio de habla hispana también podemos encontrar paralelismos a nivel lingüístico. La situación de las lenguas nativas amerindias, así como el vasco, el catalán y el gallego en la Península, respecto a la lengua española, no difiere tanto de la situación del frisón respecto al alemán y el holandés, después de todo. 

Y con esto quiero llegar a decir que, desde mi punto de vista, todas estas lenguas, sean minoritarias o mayoritarias, son igual de importantes y son representativas de unos pueblos y unas culturas, y por lo tanto debemos de protegerlas y mantenerlas vivas. 


Bueno, aquí os dejo la canción con las letras originales en frisón y las traducciones traducción al alemán y al español.

Para la traducción al español, me he basado en la traducción en alemán, pues yo no entiendo el frisón.




Biikensung 
(Text von Tams Jörgensen, Knut Kiesewetter)

Kam jurt, we wan en iilj heer mååge.
Lätj üs da troole ferdriwe!
Da troole foon iirtids we wan ferjååge,
We wan da troole ferdriwe!
Üt önj e nåcht da troole we siinje.
Lätj üs da troole ferdriwe!
En biiken sü häl as e däi wan we tiinje.
We wan da troole ferdriwe!

Di wunter we lååke üt deerbai,
wan’t ouers uk kölj nuch as.
Ham ferdriwe, dåt töre we ai,
di uurs kamt sääker än was.

Hu jeeft et ma hiinjen löke,
Lätj üs da troole ferdriwe!
troole, wat önj maning hoode spöke.
We wan da troole ferdriwe!
Sam foon da troole üs wismååge wan,
Lätj üs da troole ferdriwe!
dåt frasche än frasch foon maner wjart san.
We wan da troole ferdriwe!
Maning ål heet’r di spräke ferdörwen,
Lätj üs da troole ferdriwe!
wat iirtids wus läämti, nü as et störwen.
We wan da troole ferdriwe!

Önjt hood foon da ålerne hi fååst ham seet,
önjt hood foon da schöljmäistre uk,
dåt hi jam da bjarne fersweege leet,
wat for jam seelew wus gödj än smuk.

Än nuch en trool gung döör üüs lönje,
Lätj üs da troole ferdriwe!
mååget foole önjstööge ma sin hönje.
We wan da troole ferdriwe!
Hi gungt döör da toorpe, raft tååge dil,
Lätj üs da troole ferdriwe!
namt bläk önjstää, en gröilik bil,
 We wan da troole ferdriwe!
dröögt üt e mjarsch, schakt wäch da storke,
Lätj üs da troole ferdriwe!
greeft buume üt ma glou än forke.
We wan da troole ferdriwe!

Hi kamt aw e gååst, wal da wåle ai siinj,
bäget stroote döört hoolting üt tjååre.
Üt toorpstroote raft’r arken stiinj,
wal ninte, wat smuk as bewååre.

Kaame ja änkeltwis unti bai bunke,
we wan da troole ferdriwe!
Wi driwe jam wäch än üt önj e junke.
Frasch wan we weese än bliwe!
Frasch wan we weese än bliwe.

Bake Song 
(Deutsche Übersetzung von Tams Jörgensen, Knut Kiesewetter)

Kommt her, wir wollen hier ein Feuer machen.
Lasst uns die Geister vertreiben!
Die Geister von früher wollen wir verjagen.
Wir wollen die Geister vertreiben!
Hinaus in die Nacht senden wir die Geister.
Lasst uns die Geister vertreiben!
Eine Biike so hell wie der Tag wollen wir entzünden.
Wir wollen die Geister vertreiben!

Den Winter lachen wir aus dabei
wenn es auch sonst noch kalt ist.
Ihn brauchen wir nicht zu vertreiben
der Frühling kommt sicher und gewiss.

Es gibt manche mit einem bösen Blick,
Lasst uns die Geister vertreiben!
Geister, die in vielen Köpfen spuken.
Wir wollen die Geister vertreiben!
Einige von den Geistern wollen uns weismachen,
Lasst uns die Geister vertreiben!
dass Friesen und Friesisch von geringerem Wert sind.
Wir wollen die Geister vertreiben!
Vielen hat er schon die Sprache verdorben,
Lasst uns die Geister vertreiben!
was früher lebendig war, nun ist es gestorben.
Wir wollen die Geister vertreiben!

Im Kopf der Eltern hat er sich festgesetzt,
im Kopf der Lehrer auch,
er lässt sie den Kindern das verschweigen,
was für sie selbst gut und schön war.

Und noch ein Geist geht durch unsere Länder,
Lasst uns die Geister vertreiben!
macht vieles kaputt mit seinen Händen.
Wir wollen die Geister vertreiben!
Er geht durch die Dörfer, reißt Dächer herunter,
Lasst uns die Geister vertreiben!
nimmt Blech stattdessen, ein greuliches Bild.
Wir wollen die Geister vertreiben!
Trocknet die Marsch aus, scheucht die Störche davon,
Lasst uns die Geister vertreiben!
gräbt Bäume aus mit Spaten und Forke.
Wir wollen die Geister vertreiben!

Er kommt auf die Geest, will die Wälle (Knicks) nicht sehen,
baut Teerstraßen durch den Wald.
Aus Dorfstraßen reißt er jeden Stein,
will nichts, was schön ist, bewahren.

Kommen sie einzeln oder in großer Zahl,
Wir wollen die Geister vertreiben!
Wir treiben sie davon und hinaus in das Dunkel.
Friesisch wollen wir sein und bleiben!
Friesisch wollen wir sein und bleiben.

Canción del almenara 
(Traducción al español por mí)

Venid, queremos hacer un fuego aquí.
¡Ahuyentemos a los espíritus!
Los espíritus del ayer queremos expulsar.
¡Queremos ahuyentar a los espíritus!
Fuera, a la noche queremos enviar los espíritus.
¡Ahuyentemos a los espíritus!
Un almenara tan viva como la luz del día queremos encender.
¡Queremos ahuyentar a los espíritus!

A su lado nos reiremos del invierno,
cuando, sino, haría frío.
A él no tenemos que ahuyentarlo,
es sabido que la primavera viene.

Hay algunos que te miran mal, [1]
¡Ahuyentemos a los espíritus!
Espíritus que a muchos atormentan. [2]
¡Queremos ahuyentar a los espíritus!
Algunos de los espíritus nos quieren hacer creer,
¡Ahuyentemos a los espíritus!
que el frisio y el frisón son de poco valor. [3]
¡Queremos ahuyentar a los espíritus!
Muchos ya han estropeado la lengua,
¡Ahuyentemos a los espíritus!
lo que antes estaba vivo, ahora está muerto.
¡Queremos ahuyentar a los espíritus!

En la cabeza de los padres se ha asentado,
en la cabeza del profesor también,
él deja que se lo calle a los niños,
lo que para él bueno y bonito fue. [4]

Y aún hay un espíritu que va por nuestras tierras,
¡Ahuyentemos a los espíritus!
destruye muchas cosas con sus manos.
¡Queremos ahuyentar a los espíritus!
Va por los pueblos, tira los techos abajo,
¡Ahuyentemos a los espíritus!
en vez de una bandeja, coge un espantoso cuadro. 
¡Queremos ahuyentar a los espíritus!
Detiene la marcha, se desboca ante las cigüeñas,
¡Ahuyentemos a los espíritus!
desarraiga árboles con pala y horca. [5]
¡Queremos ahuyentar a los espíritus!

Va hasta Geestland, no quiere ver terraplenes, [6]
construye carreteras de alquitrán por los bosques.
De las calles del pueblo, quita todas las piedras,
no quiere conservar nada que sea bonito.

Vienen de uno en uno o en grandes números,
¡Queremos ahuyentar a los espíritus!
Los echamos afuera, hacia la oscuridad.
Frisios queremos ser y permanecer!
Frisios queremos ser y permanecer.




Notas de traducción:

  • [1] Literalmente, "que tienen una mala mirada".
  • [2] Literalmente, "espíritus que han encantado las cabezas de muchos".
  • [3] Aquí, Frisio se refiere al sentimiento de pertenecer a dicho pueblo y Frisón se refiere a su propia lengua.
  • [4] La estrofa entera es una metáfora para reflejar el cómo la lengua frisia deja de transmitirse de una generación a otra.
  • [5] Literalmente, "desentierra".
  • [6] Geestland es un territorio relativamente plano del norte de Alemania. Se le hace mención para expresar el hecho de que los pueblos extranjeros prefieren los lugares llanos a los montañosos. 

domingo, 12 de febrero de 2017

Fotografía | El invierno en el Valle de la Hoëgne, Bélgica


Qué otra manera hay de inaugurar una nueva sección dedicada a las fotografía que hacerlo con una bonita entrada repleta de las fotos de mi última escapada a Bélgica este invierno poco antes de Navidades.

Aquellos que ya me seguís desde hace tiempo sabréis ya lo que me me apasiona viajar y aquellos que también me seguís en Instagram sabréis que me gusta echarle fotos a todo.

El Valle de la Hoëgne es un bonito lugar en la provincia belga de Liège (Lüttich). La Hoëgne es un río de aproximadamente unos 30km. En invierno, puedes visitar este lugar y perderte en sus mágicos bosques nevados, visitar las ruinas de una antigua forja, caminar por el helado río y hacer unos cuantos muñecos de nieve.



Una experiencia bella a más no poder, difícil de explicar con palabras. Aquí os dejo las fotografías.







¡Altísimos pinos!


Caminar por los bosques nevados y tener que confiar en las huellas de alguien que pasó por allí horas antes para no perderte es una gran aventura. Uno llega a creer que ha llegado a Narnia, incluso. 

Poder caminar por el río helado y desde el centro de éste poder sacar una foto así es una experiencia indescriptible.




Te abres camino entre las ramas de los árboles cubiertos de nieve y descubres algo así.


Sí, introduje mi mano desnuda en el helada agua sólo para comprobar el grosor de la capa de hielo del río. 5-7cm aprox.


Tanto se pueden encontrar puentes con barandilla de madera, como estrechos puentecitos sin,
cuya existencia atribuyo al diablo, pues si no llevas cuidado puedes llegar a no contarlo.

Un copo de nieve. Era tan grande como mi pulgar.

Y he aquí un extraño espécimen con las mejillas sonrosadas a causa del frío.

domingo, 27 de noviembre de 2016

Mi estantería #3 | Mi nueva estantería



¡Hola gente!

Como algunos ya sabréis, me mudé a Leipzig hace poco, tuve que tomar la decisión de qué libros llevarme, pues en la maleta no había espacio ilimitado. Aunque de todos modos cuando vuelva a mi antiguo hogar cargaré con todos los libros que pueda que aún están allí y me los traeré. 

Por ahora, en mi estantería hay muy poca variedad, pero va creciendo poco a poco con nuevos ejemplares. Y ese es el motivo de la entrada de hoy, mi nueva estantería. 



Como podéis ver, la cosa está muy vacía aún... 


* * *


Aquí os muestro mis más preciados de mi estantería:



Así habló Zaratustra es un libro que no podía faltar de ninguna manera en mi nueva estantería. Es como una especie de Biblia para mí.



Mi pequeña colección de libros de Arnaldur Indriðason. 
Las novelas independientes, Pasaje de las Sombras y Codex Regius, así como las pertenecientes a la serie Erlendur, Las Marismas (reseña de la adaptación cinematográfica aquí), La Mujer de Verde, Hipotermia y Noche sobre Reykjavík.



Aurora Boreal y Sacrificio a Mólek, de Åsa Larsson. Del segundo aún no he escrito reseña en este blog, aunque tengo que hacerlo, pues me gustó mucho más que Aurora Boreal.



Der Nordseespuk de Tilman Spreckelsen. "El fantasma del Mar del Norte". Es mi actual lectura. Cómo no, otra novela negra histórica. Por lo que llevo leído hasta ahora, me está gustando mucho, aunque el ritmo al que se desarrolla la historia es bastante lento. (Man weiß ja, die Norddeutsche Ruhe und Gelassenheit...).



La Sombra del Viento, de Carlos Ruíz Zafón. Este libro es amor puro. En alemán, eso sí.  ¡A ver si me hago con la edición en español!



Vertellen ut ole Tieden, de Hans Hermann Storm. Historias en Bajo Alemán. De este libro debo hacer una foto-reseña sí o sí. Prometido. 
El libro pequeñito se titula Sagen und Märchen aus Nordfriesland, de la editorial Husum, y es justamente eso: dichos y cuentos de Frísia del Norte. Este libro guarda entre sus páginas algunas historias un tanto perturbantes, sinceramente. 



Recopilaciones fotográficas del Gavà antiguo y de Berlin. Estas Navidades me traeré el segundo libro de L'Abans de Gavà. Ese sí que es una recopilación fotográfica en toda regla.



Y no podían faltar mis tomos preferidos de poesía. Selected Poems, de W. H. Auden, Madrigales de la Pensión, de Bukowski y In stillen Nächten así como Die Gedichte, de Till Lindemann.



* * *



Y hasta aquí la entrada de hoy. Espero que os haya gustado. ¡Hasta la próxima!

viernes, 25 de noviembre de 2016

Microrrelato | Nuevas historias de Lila | Leon I



Nuevas historias de Lila: 

Leon I




Principios de noviembre. Nada más salir por la puerta de su casa, Leon pone sus pies sobre la primera nieve del año. El sol brilla con tal fuerza que admirar el manto blanco que cubre las calles sin tener que apartar la mirada se hace muy difícil. Ese blanco hacía resaltar las prendas oscuras de Leon, su chaqueta de cuero y sus tejanos azul marino. La emoción era imposible de contener y se manifestaba en una gran sonrisa en la cara de Leon. Como cada mañana desde que estaba aquí, se quedó unos segundos parado en la puerta contemplando la magnificencia de los altos edificios de su calle.

Leon había llegado a Nueva Sylve hacía un par de semanas. Decidió mudarse a la gran ciudad tras la desaparición de sus padres, al ver que él solo no tenía los medios necesarios para vivir en aquel pueblo alejado de toda civilización. Había vivido desde siempre con sus padres en aquel pequeño poblado al pie del Monte Niebla, así como habían hecho sus padres y los padres de sus padres. Que sus padres hubiesen salido a dar una vuelta por la montaña y se hubiesen perdido fue algo que Leon nunca aceptó, pues éstos se conocían la zona como la palma de su mano. Mas sin embargo desaparecieron, esa era la realidad. No dejaron ningún rastro. No avisaron antes de salir. Nadie los vio irse ese día. Y nadie los vio volver nunca más.

Se dirigió al jardín para coger su bicicleta. La bicicleta que papá le regaló a los diez años. Hoy había quedado con Marla en su casa para ir juntos hacia un solar en obras del centro de la ciudad. Marla había escuchado a su padre hablar por teléfono sobre un misterioso portal que se encontraba por esa zona y, cómo no, se lo hizo saber inmediatamente a Leon.

El padre de Marla era historiador y trabajaba en un laboratorio en el centro. Él lideraba una nueva investigación sobre unos misteriosos portales que habían empezado a aparecer aleatoriamente en ciertos lugares. Extrañamente, siempre aparecían dentro de los términos que comprendía la antigua región de Lila.

Marla ya estaba esperando a Leon en la puerta hacía un buen rato ya, cuando éste llegó derrapando con su Mountain Bike.

Esa mañana, Marla había elegido de su armario un vestido blanco, sobre el cual llevaba un elegante abrigo negro. Éste hacía resaltar el bonito cabello rubio platino de la joven. Las medias negras rosa pastel hacían conjunto con la mochila que colgaba de sus espaldas. Ahí dentro había guardado Marla todo tipo de cachivaches que creía que les serían útiles en su pequeña aventura. A su lado se encontraba Vera, una joven cría de pastor alemán que nunca se separaba de su querida dueña.

Lo primero en que se fijó Marla nada más ver llegar a Leon fue el vivo color rojo de sus cabellos. En cómo destacaban sobre el blanco de la nieve y sobre sus ropas oscuras.

Leon aparcó su bicicleta en una farola que había delante de la portería de los Malzard, los vecinos de Marla, y acto seguido se pusieron en camino hacia el solar en obras en cuestión. Solamente debían caminar un par de manzanas.

*

Una vez llegaron al solar, se pusieron a buscar como locos por todas partes el portal. Puesto que nunca habían visto uno antes, no sabían muy bien cómo era exactamente lo que estaban buscando. Por suerte, al ser domingo, tenían la libertad de explorar las obras sin que nadie se diese cuenta.

Exhaustos tras una hora de búsqueda sin éxito, los muchachos se pararon sobre unos tochos apilados en una esquina para almorzar algo. Marla sacó de su mochila un par de trozos de bizcocho casero envueltos en papel de plata. La mitad de uno de los trozos fue a parar al estómago de Vera. Mientras Leon repetía lo bueno que le había quedado el bizcocho a Marla, se escuchó un ruido sordo tras ellos. Parecía provenir de los edificios que había a las afueras del solar, de alguna de las viviendas. Atónitos, Marla y Leon se quedaron mirando fijamente a los edificios mientras Vera aprovechaba y se comía las migas de bizcocho que se le habían caído a su ama. De repente vieron una luz proveniente de una portería. Sin necesidad de usar palabra alguna, se dirigieron hacia allí lo más rápido que sus piernas les permitieron.

Al llegar allí pudieron ver con sus propios ojos lo que era un portal. Parecía como si alguien hubiese desgarrado el espacio y éste sangrase. Sólo que en vez de brotar sangre, emanaba una especie de luz azulada. Y en el centro de aquella herida espacial se podía ver qué había más allá de este mundo. Lo que Marla y Leon estaban viendo no se podría describir con palabras. Pero, por si no se habían quedado suficientemente sorprendidos con lo que había tras el portal, a Vera le dio por saltar allí adentro sin previo aviso.

*

Leon intentó detener a Marla, pero ésta se abocó hacia el portal tras Vera y fue tragada hacia el otro lado.

*

Vera entró en el cuarto de Marla y empezó a ladrar y a estirar de las sábanas en las que Marla estaba envuelta. Su cuenco estaba vacío y Vera, muerta de hambre. La luz del de otro bonito día de verano entraba por la ventana. Marla se levantó y le echó algo de comer a Vera. Acto seguido, se dirigió a su escritorio y encendió el ordenador portátil para revisar su correo electrónico, como era de costumbre. Al rato se escucharon los gritos de papá, diciéndole a su hija que se diera prisa o llegaría tarde a la escuela.

*

Leon observaba por el portal. No entendía lo que estaba viendo. No entendía qué le había pasado a Marla. Parecía como si ya no fuese ella misma. Como si hubiese pertenecido a aquella otra dimensión desde siempre.

Allí permaneció Leon durante unos minutos más, hasta que el portal empezó a cerrarse. Se encontraba en estado de shock. No acababa de creer lo que acababa de pasar. Ahora tenía que volver a casa de Marla y comunicarles a sus padres lo ocurrido. Por difícil de creer que fuera. Y, lo peor, se sentía culpable.


♠ Fin del primer capítulo

miércoles, 20 de julio de 2016

Traducción | Ade, Ade, de Santiano

Hoy os traigo un tema de uno de mis grupos preferidos, Santiano.

Santiano es un grupo de música folk rock proveniente del norte de Alemania fundado en 2011. Muchos de sus temas tratan sobre el mundo del marinero y cantan tanto en alemán, en inglés e, incluso, en bajo alemán.

Ade, Ade es uno de los títulos que encontramos en la Edición Especial de su más reciente álbum Von Liebe, Tod und Freiheit ("De amor, muerte y libertad" 2015). Podéis echarle un ojo a las demás canciones y, si os convence, adquirirlo en la página oficial de Santiano.


Espero que os guste la canción, así como también mi traducción.

En los vídeos que os he dejado, Santiano cantan la canción en vivo, donde algunos versos no son cantados. De todos modos, mi traducción es la de las letras completas, las de la versión del CD. Las partes omitidas en la versión live las he marcado en un color distinto.


Ade, Ade
(Texte von Santiano)

Ade, Ade
Ade, Ade

Woher wir komm'
Wohin wir geh'n
Ob wir uns einmal wiederseh'n
Was gestern war
Was morgen wird
Wohin die Zukunft uns auch führt

Heut' sind wir hier
Es ist uns gleich
Es wird ein Fest heut' Nacht mit Euch
Er geht auf uns,
Der letzte Krug
Hört wie das Abenteuer ruft

Sing mit uns aus tausend Kehlen
Sing mit uns auf gute Zeit
Auf die Freundschaft auf das Leben
Ein Moment in Ewigkeit

Sing mit uns auf gute Reise
Gleich wohin die Segel geh'n
Unser Schicksal wird uns weisen
Das wir uns einst wiederseh'n
Ade, Ade

Ade Ade 
Ade Ade

Vergesst die Zeit, 
Vergesst die Welt,
Was uns heut' Nacht zusammenhält
Ist der Moment, 
Der Augenblick,
Heut' hält uns keine Macht zurück.

Denn wir sind hier, 
Für diese Nacht
Hat uns das Schicksal hergebracht.
Er geht auf uns,
Der letzte Krug
Hört wie das Abenteuer ruft

Sing mit uns aus tausend Kehlen
Sing mit uns auf gute Zeit
Auf die Freundschaft auf das Leben
Ein Moment in Ewigkeit

Sing mit uns auf gute Reise
Gleich wohin die Segel geh'n
Unser Schicksal wird uns weisen
Das wir uns einst wiederseh'n
Ade, Ade

Sei diese Nacht
Ein Teil von uns
Bis sie uns schlägt die letzte Stund'
Alles vergeht
Doch das hier bleibt
Ein kleines Stück Unendlichkeit

Sing mit uns aus tausend Kehlen
Sing mit uns auf gute Zeit
Auf die Freundschaft auf das Leben
Ein Moment in Ewigkeit

Sing mit uns auf gute Reise
Gleich wohin die Segel geh'n
Unser Schicksal wird uns weisen
Das wir uns einst wiederseh'n
Ade, Ade
Ade, Ade
Ade, Ade


Adiós, Adiós
(Traducción propia mía)

Adiós, Adiós
Adiós, Adiós

De dónde venimos
A dónde vamos
Si nos volveremos a ver
Lo que ayer fue
Lo que mañana será
A dónde el futuro nos llevará

Hoy estamos aquí
Nos da igual
Hoy noche celebraremos con vosotros
Será por nosotros
La última taberna
Escucha como la aventura llama

Canta con nosotros bien fuerte[1]
Canta con nosotros por un buen rato
Por la alegría del vivir
Un momento en la eternidad

Canta con nosotros por un buen viaje
Allí mismo donde las velas vayan
Nuestro destino nos guiará
Y algún día nos volveremos a ver
Adiós, Adiós


Adiós, Adiós
Adiós, Adiós

Olvidad el tiempo
Olvidaos del mundo
Lo que nos une esta noche
Es el momento
El instante
Hoy nada nos retendrá

Pues estamos aquí
Para esta noche
El destino nos ha traído aquí
Será por nosotros
La última taberna
Escucha como la aventura llama

Canta con nosotros bien fuerte
Canta con nosotros por un buen rato
Por la alegría del vivir
Un momento en la eternidad

Canta con nosotros por un buen viaje
Allí mismo donde las velas vayan
Nuestro destino nos guiará
Y algún día nos volveremos a ver
Adiós, Adiós

Que sea esta noche
Una parte de nosotros
Hasta que nos llegue la hora
Todo se acaba yendo
Pero aquí permanecerá
Un pedacito[2] de la infinidad

Canta con nosotros bien fuerte
Canta con nosotros por un buen rato
Por la alegría del vivir
Un momento en la eternidad

Canta con nosotros por un buen viaje
Allí mismo donde las velas vayan
Nuestro destino nos guiará
Y algún día nos volveremos a ver
Adiós, Adiós
Adiós, Adiós
Adiós, Adiós



Notas de traducción:
  • [1] El verso original viene a ser "canta a cien gargantas".
  • [2]  Literalmente "un pequeño trozo".


Y aquí os dejo este otro vídeo, sólo por lo impresionante que es.