Hoy vuelvo a traeros una traducción de una canción, esta vez de una en bajo alemán. Ésta es la tan famosa canción de Knut Kiesewetter, Fresenhof, que en 2015 fue cantada por el grupo Santiano.
Aquí podéis escuchar ambas, la versión original de Kiesewetter y el cover de Santiano. Debajo os dejo las letras en bajo alemán y la traducción al español. Si queréis la traducción al alemán, ésta se pueden encontrar fácilmente en Internet.
¡Espero que os guste!
Fresenhof (Texte von Knut Kiesewetter)
Wenn de Wind döör de Bööm weiht
Un Gras nich mehr wassen deiht
Un geel all ward, denn kummt bald de Tied
Wenn de Storm över't Feld geiht
Wo lang schon keen Korn mehr steiht
Un Mehl all ward, denn is bald sowiet.
Dat de Dag kötter ward un de Nach de duert lang
Un de Kinner vun Naber, de warn in Düstern bang
Wenn de Regen vun't Reetdack dröppt
Mien Söhn buten gauer löpt
Sonst ward he natt, denn snurrt bin'n de Katt.
Wenn de Wind dreiht, vun Nord weiht
Un Reg'n geg'n de Fenster neiht
Den Schieb'n daal rennt, denn föhl ik mi wohl
Wenn dat Füer in Kamin brennt
Un jeder di bi'n Vörnam nennt
Weil he di kennt, denn is uns Hus vull
Denn de Nabern sünd disse Tied ok nich geern alleen
Un bi Teepunsch an't Füer ward de Wedder weder schön
Wenn de Bläder sik brun farvt
Un Water steiht inne Groof
Denn ward dat Harvst op uns Fresenhof
Friesenhof
(Traducción al español por mí)
Si el viento sopla a través de los árboles
Y la hierba ya no crece
Y amarillo todo se torna, pronto llega el tiempo
Si la tormenta va por el campo
Donde hace ya tiempo que no hay cereal
Y la harina se acaba, pronto es el momento
Que el día se hace corto y la noche, que dura mucho
Los niños del vecino tendrán miedo en la oscuridad
Si hay goteras en el techo [1] por la lluvia
Mi hijo correrá más rápido afuera
Sino se mojará, entonces ronroneará el gato adentro
Si el viento cambia, sopla del norte
Y la lluvia golpea las ventanas
Y corre por sus cristales, entonces me siento bien
Si el fuego arde en la chimenea
Y todos te llaman por tu nombre de pila
Porque él te conoce, entonces está nuestra casa llena
Los vecinos tampoco quieren estar solos en estos tiempos
Y junto al ponche [2] al fuego el tiempo volverá a ser agradable
Si las hojas se pintan de marrón
Y el agua se queda en el acequia
Entonces será otoño en nuestro Friesenhof
Notas de traducción
[1]Reetdack (traducido simplemente como techo. En alemán, Reetdach) es un tejado hecho de paja, típico de las antiguas casas del norte de Alemania.
[2] Teepunsch(traducido simplemente como ponche) es un ponche tradicional del pueblo frisio.
Hoy vuelvo con una traducción de una canción. Esta vez, os traigo la Canción del almenara(Biikensung, 1979, por Knut Kiesewetter), canción representativa del pueblo frisio. Un almenara es una hoguera o fuego que se encendía sobre las torres de vigilancia para alertar de peligro.
Esta canción expresa la presión que los pueblos frisios sufrieron por parte de otras comunidades. Los pueblos frisios se encuentran en el norte de Alemania y al este de los Países Bajos y hasta hace relativamente pocas décadas, habían estado sufrieron la represión cultural, lingüística y política por parte de los territorios vecinos.
La canción, cantada en frisón, habla sobre unos supuestos "espíritus", a quien se les atribuyen diversos aspectos negativos, como la destrucción de la lengua frisona, por ejemplo.
Contrasta la maldad de los espíritus, que deben ser ahuyentados mediante una hoguera, con la dureza del invierno, al cual se puede aguantar, pues se sabe que es un ciclo natural y no se puede hacer nada al respecto; así, deja claro como esta represión del pueblo no es algo normal ni temporal, sino algo que no se puede dejar pasar.
He pensado que sería buena idea traducir esta canción al español porque dentro del territorio de habla hispana también podemos encontrar paralelismos a nivel lingüístico. La situación de las lenguas nativas amerindias, así como el vasco, el catalán y el gallego en la Península, respecto a la lengua española, no difiere tanto de la situación del frisón respecto al alemán y el holandés, después de todo.
Y con esto quiero llegar a decir que, desde mi punto de vista, todas estas lenguas, sean minoritarias o mayoritarias, son igual de importantes y son representativas de unos pueblos y unas culturas, y por lo tanto debemos de protegerlas y mantenerlas vivas.
Bueno, aquí os dejo la canción con las letras originales en frisón y las traducciones traducción al alemán y al español.
Para la traducción al español, me he basado en la traducción en alemán, pues yo no entiendo el frisón.
Biikensung (Text von Tams Jörgensen, Knut Kiesewetter)
Kam jurt, we wan en iilj heer mååge.
Lätj üs da troole ferdriwe!
Da troole foon iirtids we wan ferjååge,
We wan da troole ferdriwe!
Üt önj e nåcht da troole we siinje.
Lätj üs da troole ferdriwe!
En biiken sü häl as e däi wan we tiinje.
We wan da troole ferdriwe!
Di wunter we lååke üt deerbai,
wan’t ouers uk kölj nuch as.
Ham ferdriwe, dåt töre we ai,
di uurs kamt sääker än was.
Hu jeeft et ma hiinjen löke,
Lätj üs da troole ferdriwe!
troole, wat önj maning hoode spöke.
We wan da troole ferdriwe!
Sam foon da troole üs wismååge wan,
Lätj üs da troole ferdriwe!
dåt frasche än frasch foon maner wjart san.
We wan da troole ferdriwe!
Maning ål heet’r di spräke ferdörwen,
Lätj üs da troole ferdriwe!
wat iirtids wus läämti, nü as et störwen.
We wan da troole ferdriwe!
Önjt hood foon da ålerne hi fååst ham seet,
önjt hood foon da schöljmäistre uk,
dåt hi jam da bjarne fersweege leet,
wat for jam seelew wus gödj än smuk.
Än nuch en trool gung döör üüs lönje,
Lätj üs da troole ferdriwe!
mååget foole önjstööge ma sin hönje.
We wan da troole ferdriwe!
Hi gungt döör da toorpe, raft tååge dil,
Lätj üs da troole ferdriwe!
namt bläk önjstää, en gröilik bil,
We wan da troole ferdriwe!
dröögt üt e mjarsch, schakt wäch da storke,
Lätj üs da troole ferdriwe!
greeft buume üt ma glou än forke.
We wan da troole ferdriwe!
Hi kamt aw e gååst, wal da wåle ai siinj,
bäget stroote döört hoolting üt tjååre.
Üt toorpstroote raft’r arken stiinj,
wal ninte, wat smuk as bewååre.
Kaame ja änkeltwis unti bai bunke,
we wan da troole ferdriwe!
Wi driwe jam wäch än üt önj e junke.
Frasch wan we weese än bliwe!
Frasch wan we weese än bliwe.
Bake Song
(Deutsche Übersetzung von Tams Jörgensen, Knut Kiesewetter)
Kommt her, wir wollen hier ein Feuer machen.
Lasst uns die Geister vertreiben!
Die Geister von früher wollen wir verjagen.
Wir wollen die Geister vertreiben!
Hinaus in die Nacht senden wir die Geister.
Lasst uns die Geister vertreiben!
Eine Biike so hell wie der Tag wollen wir entzünden.
Wir wollen die Geister vertreiben!
Den Winter lachen wir aus dabei
wenn es auch sonst noch kalt ist.
Ihn brauchen wir nicht zu vertreiben
der Frühling kommt sicher und gewiss.
Es gibt manche mit einem bösen Blick,
Lasst uns die Geister vertreiben!
Geister, die in vielen Köpfen spuken.
Wir wollen die Geister vertreiben!
Einige von den Geistern wollen uns weismachen,
Lasst uns die Geister vertreiben!
dass Friesen und Friesisch von geringerem Wert sind.
Wir wollen die Geister vertreiben!
Vielen hat er schon die Sprache verdorben,
Lasst uns die Geister vertreiben!
was früher lebendig war, nun ist es gestorben.
Wir wollen die Geister vertreiben!
Im Kopf der Eltern hat er sich festgesetzt,
im Kopf der Lehrer auch,
er lässt sie den Kindern das verschweigen,
was für sie selbst gut und schön war.
Und noch ein Geist geht durch unsere Länder,
Lasst uns die Geister vertreiben!
macht vieles kaputt mit seinen Händen.
Wir wollen die Geister vertreiben!
Er geht durch die Dörfer, reißt Dächer herunter,
Lasst uns die Geister vertreiben!
nimmt Blech stattdessen, ein greuliches Bild.
Wir wollen die Geister vertreiben!
Trocknet die Marsch aus, scheucht die Störche davon,
Lasst uns die Geister vertreiben!
gräbt Bäume aus mit Spaten und Forke.
Wir wollen die Geister vertreiben!
Er kommt auf die Geest, will die Wälle (Knicks) nicht sehen,
baut Teerstraßen durch den Wald.
Aus Dorfstraßen reißt er jeden Stein,
will nichts, was schön ist, bewahren.
Kommen sie einzeln oder in großer Zahl,
Wir wollen die Geister vertreiben!
Wir treiben sie davon und hinaus in das Dunkel.
Friesisch wollen wir sein und bleiben!
Friesisch wollen wir sein und bleiben.
Canción del almenara
(Traducción al español por mí)
Venid, queremos hacer un fuego aquí.
¡Ahuyentemos a los espíritus!
Los espíritus del ayer queremos expulsar.
¡Queremos ahuyentar a los espíritus!
Fuera, a la noche queremos enviar los espíritus.
¡Ahuyentemos a los espíritus!
Un almenara tan viva como la luz del día queremos encender.
¡Queremos ahuyentar a los espíritus!
A su lado nos reiremos del invierno,
cuando, sino, haría frío.
A él no tenemos que ahuyentarlo,
es sabido que la primavera viene.
Hay algunos que te miran mal, [1]
¡Ahuyentemos a los espíritus!
Espíritus que a muchos atormentan. [2]
¡Queremos ahuyentar a los espíritus!
Algunos de los espíritus nos quieren hacer creer,
¡Ahuyentemos a los espíritus!
que el frisio y el frisón son de poco valor. [3]
¡Queremos ahuyentar a los espíritus!
Muchos ya han estropeado la lengua,
¡Ahuyentemos a los espíritus!
lo que antes estaba vivo, ahora está muerto.
¡Queremos ahuyentar a los espíritus!
En la cabeza de los padres se ha asentado,
en la cabeza del profesor también,
él deja que se lo calle a los niños,
lo que para él bueno y bonito fue. [4]
Y aún hay un espíritu que va por nuestras tierras,
¡Ahuyentemos a los espíritus!
destruye muchas cosas con sus manos.
¡Queremos ahuyentar a los espíritus!
Va por los pueblos, tira los techos abajo,
¡Ahuyentemos a los espíritus!
en vez de una bandeja, coge un espantoso cuadro.
¡Queremos ahuyentar a los espíritus!
Detiene la marcha, se desboca ante las cigüeñas,
¡Ahuyentemos a los espíritus!
desarraiga árboles con pala y horca. [5]
¡Queremos ahuyentar a los espíritus!
Va hasta Geestland, no quiere ver terraplenes, [6]
construye carreteras de alquitrán por los bosques.
De las calles del pueblo, quita todas las piedras,
no quiere conservar nada que sea bonito.
Vienen de uno en uno o en grandes números,
¡Queremos ahuyentar a los espíritus!
Los echamos afuera, hacia la oscuridad.
Frisios queremos ser y permanecer!
Frisios queremos ser y permanecer.
Notas de traducción:
[1] Literalmente, "que tienen una mala mirada".
[2] Literalmente, "espíritus que han encantado las cabezas de muchos".
[3] Aquí, Frisio se refiere al sentimiento de pertenecer a dicho pueblo y Frisón se refiere a su propia lengua.
[4] La estrofa entera es una metáfora para reflejar el cómo la lengua frisia deja de transmitirse de una generación a otra.
[5] Literalmente, "desentierra".
[6] Geestland es un territorio relativamente plano del norte de Alemania. Se le hace mención para expresar el hecho de que los pueblos extranjeros prefieren los lugares llanos a los montañosos.
Hoy os traigo un tema de uno de mis grupos preferidos, Santiano.
Santiano es un grupo de música folk rock proveniente del norte de Alemania fundado en 2011. Muchos de sus temas tratan sobre el mundo del marinero y cantan tanto en alemán, en inglés e, incluso, en bajo alemán.
Ade, Ade es uno de los títulos que encontramos en la Edición Especial de su más reciente álbum Von Liebe, Tod und Freiheit("De amor, muerte y libertad" 2015). Podéis echarle un ojo a las demás canciones y, si os convence, adquirirlo en la página oficial de Santiano.
Espero que os guste la canción, así como también mi traducción.
En los vídeos que os he dejado, Santiano cantan la canción en vivo, donde algunos versos no son cantados. De todos modos, mi traducción es la de las letras completas, las de la versión del CD. Las partes omitidas en la versión live las he marcado en un color distinto.
Ade, Ade (Texte von Santiano)
Ade, Ade
Ade, Ade
Woher wir komm'
Wohin wir geh'n
Ob wir uns einmal wiederseh'n
Was gestern war
Was morgen wird
Wohin die Zukunft uns auch führt
Heut' sind wir hier
Es ist uns gleich
Es wird ein Fest heut' Nacht mit Euch
Er geht auf uns,
Der letzte Krug
Hört wie das Abenteuer ruft
Sing mit uns aus tausend Kehlen
Sing mit uns auf gute Zeit
Auf die Freundschaft auf das Leben
Ein Moment in Ewigkeit
Sing mit uns auf gute Reise
Gleich wohin die Segel geh'n
Unser Schicksal wird uns weisen
Das wir uns einst wiederseh'n
Ade, Ade
Ade Ade Ade Ade Vergesst die Zeit, Vergesst die Welt, Was uns heut' Nacht zusammenhält Ist der Moment, Der Augenblick, Heut' hält uns keine Macht zurück. Denn wir sind hier, Für diese Nacht Hat uns das Schicksal hergebracht. Er geht auf uns, Der letzte Krug Hört wie das Abenteuer ruft Sing mit uns aus tausend Kehlen Sing mit uns auf gute Zeit Auf die Freundschaft auf das Leben Ein Moment in Ewigkeit Sing mit uns auf gute Reise Gleich wohin die Segel geh'n Unser Schicksal wird uns weisen Das wir uns einst wiederseh'n Ade, Ade
Sei diese Nacht
Ein Teil von uns
Bis sie uns schlägt die letzte Stund'
Alles vergeht
Doch das hier bleibt
Ein kleines Stück Unendlichkeit
Sing mit uns aus tausend Kehlen
Sing mit uns auf gute Zeit
Auf die Freundschaft auf das Leben
Ein Moment in Ewigkeit
Sing mit uns auf gute Reise
Gleich wohin die Segel geh'n
Unser Schicksal wird uns weisen
Das wir uns einst wiederseh'n
Ade, Ade
Ade, Ade
Ade, Ade
Adiós, Adiós
(Traducción propia mía)
Adiós, Adiós
Adiós, Adiós
De dónde venimos
A dónde vamos
Si nos volveremos a ver
Lo que ayer fue
Lo que mañana será
A dónde el futuro nos llevará
Hoy estamos aquí
Nos da igual
Hoy noche celebraremos con vosotros
Será por nosotros
La última taberna
Escucha como la aventura llama
Canta con nosotros bien fuerte[1]
Canta con nosotros por un buen rato
Por la alegría del vivir
Un momento en la eternidad
Canta con nosotros por un buen viaje
Allí mismo donde las velas vayan
Nuestro destino nos guiará
Y algún día nos volveremos a ver
Adiós, Adiós
Adiós, Adiós
Adiós, Adiós
Olvidad el tiempo
Olvidaos del mundo
Lo que nos une esta noche
Es el momento
El instante
Hoy nada nos retendrá
Pues estamos aquí
Para esta noche
El destino nos ha traído aquí
Será por nosotros
La última taberna
Escucha como la aventura llama
Canta con nosotros bien fuerte
Canta con nosotros por un buen rato
Por la alegría del vivir
Un momento en la eternidad
Canta con nosotros por un buen viaje
Allí mismo donde las velas vayan
Nuestro destino nos guiará
Y algún día nos volveremos a ver
Adiós, Adiós
Que sea esta noche
Una parte de nosotros
Hasta que nos llegue la hora
Todo se acaba yendo
Pero aquí permanecerá
Un pedacito[2] de la infinidad
Canta con nosotros bien fuerte
Canta con nosotros por un buen rato
Por la alegría del vivir
Un momento en la eternidad
Canta con nosotros por un buen viaje
Allí mismo donde las velas vayan
Nuestro destino nos guiará
Y algún día nos volveremos a ver
Adiós, Adiós
Adiós, Adiós
Adiós, Adiós
Notas de traducción:
[1] El verso original viene a ser "canta a cien gargantas".
[2] Literalmente "un pequeño trozo".
Y aquí os dejo este otro vídeo, sólo por lo impresionante que es.
Primero de todo, no creo que haga falta que os diga cómo voy últimamente y porqué no publico entradas, ¿verdad?
Entre el instituto, el hecho que haya pillado un buen resfriado estos últimos días y, sobretodo, el "fenómeno Nadja", estoy sin mucho tiempo.
Como ya sabréis, a parte de mantener este precioso lugar con vida, llamado J.L.Coll Poetry, también me dedico a la música. Suelo hacer mis propias canciones originales y también versiono otras ya existentes.
Pues bien, últimamente he estado trabajando en un álbum de música para celebrar la salida de Nadja Metalriff, producida por Lehner Records. Este álbum contiene siete covers cantados por Nadja. Tres de las canciones pueden encontrarse en YouTube.
Dentro de que las canciones son muy variadas, este álbum podría englobarse dentro de los géneros rock y electro.
Y bueno, aquí os dejo la carátula del álbum, la lista de canciones y el enlace para ir a su web y descargarlo gratuitamente.
Como desde el primer momento he dado apoyo incondicional a esta banda, es mi cometido dedicarle una entrada a este nuevo single y, en especial, a la canción G-Spot Michael.
Como la canción es muy reciente, aún no se encuentran las letras en ningún lado por la web (al menos yo no las he encontrado) así que he decidido compartirlas yo mismo con vosotros.
Las letras, como siempre, son de oída y no os garantizo que sean 100% las correctas, pero he intentado afinar el oído lo mejor para intentar acertar al máximo.
Las letras combinan alemán e inglés, siendo éste segundo el principal. Las letras en alemán, os puedo asegurar casi al máximo que son las correctas; las letras en inglés, algunas partes no me convencen, así que estoy abierto a cualquier corrección.
Antes de continuar, has de saber que esta canción contiene lenguaje vulgar NSFW que podría dañar la sensibilidad de algunas personas.