Mostrando entradas con la etiqueta Schandmaul. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Schandmaul. Mostrar todas las entradas

jueves, 9 de octubre de 2014

Música | Traducción de Prinzessin, de Schandmaul

Moin Moin Leute!

Hoy vuelvo a traeros otra traducción de una canción de Schandmaul. El caso es que hacía tiempo que no escuchaba a este grupo y hoy me he cruzado con esta canción de ellos, y he decidido compartirla con vosotros.
Esta canción, Prinzessin (Princesa), aparece (otra vez) una muestra de lo bonito que puede llegar a ser el idioma alemán, con la palabra seelenruhig, que quiere decir calmdamente, con mucha calma, plácidamente, etc. formado por las palabras Seele (alma) y ruhig (tranquilo/tranquilamente), literalmente traducida como "tranquilamente como las almas".
Vamos, no me digáis que el alemán no es una lengua bonita, después de incluir esta palabra en su diccionario.

Bueno, os dejo la canción junto a las letras en alemán y su traducción al español:




PRINZESSIN (Songtexte von Schandmaul)


Wo Himmel und Erde einander berühr'n, ein glutroter Kuss.
Kannst du´s sehn, kannst du´s spür'n?

Farben verblassen, Ruhe kehrt ein.
In dunklem Gewand zieht die Nacht herein.

Prinzessin schließe die Augen!
Schlafe nur seelenruhig ein!
Prinzessin, du kannst mir glauben, ich leuchte dir,
fange Sterne dafür.
Schlafe nur ein hier bei mir.

Schon funkelt es hell am Firmament.
Hat je wer für dich all die Sterne gezählt?

Ein Traum wird dich holen, dich auserwähl'n.
Flieg mit ihm dahin, lass dir Märchen erzähl'n!

Prinzessin schließe die Augen!
Schlafe nur seelenruhig ein!
Prinzessin, du kannst mir glauben, ich leuchte dir,
fange Sterne dafür.
Schlafe nur ein hier bei mir.

Prinzessin schließe die Augen!
Schlafe nur seelenruhig ein!
Und kann ich einmal nicht bei dir sein,
so schleich ich mich in deinen Traum hinein.
Schlafe nur seelenruhig ein!

Prinzessin schließe die Augen!
Schlafe nur seelenruhig ein!
Prinzessin, du kannst mir glauben, ich leuchte dir,
fange Sterne dafür.
Schlafe nur ein hier bei mir.
Schlafe nur ein hier bei mir.


PRINCESA (traducción por mí)


Donde cielo y tierra se toca, un beso color rojo candente
¿Puedes verme, puedes sentirme?

Los colores se apagan, la paz entra
En oscuras vestimentas, entra la noche 

¡Princesa, cierra los ojos!
¡Sólo duerme plácidamente!
Princesa, puedes creerme, yo te alumbro,
Por eso pesco estrellas[1]
Solamente duerme aquí a mi lado

Ya brilla resplandeciente en el Firmamento
¿Ha contado alguien alguna vez todas las estrellas por ti?

Un sueño te irá a buscar, te escogerá
¡Vuela con él, déjate explicar cuentos de hadas!

¡Princesa, cierra los ojos!
¡Sólo duerme plácidamente!
Princesa, puedes creerme, yo te alumbro,
Por eso pesco estrellas
Solamente duerme aquí a mi lado

¡Princesa, cierra los ojos!
¡Sólo duerme plácidamente!
Y no puedo estar junto a ti otra vez,
Pues me meto a hurtadillas en tu sueño
¡Sólo duerme plácidamente!

¡Princesa, cierra los ojos!
¡Sólo duerme plácidamente!
Princesa, puedes creerme, yo te alumbro,
Por eso pesco estrellas
Solamente duerme aquí a mi lado
Solamente duerme aquí a mi lado



Notas de traducción:
  • [1]: Por eso pesco estrellas. También puede traducirse como cazo, atrapo, cojo, agarro.

domingo, 21 de septiembre de 2014

Música | Märchenmond (Luna de cuentos de hadas) - Schandmaul - Letras Alemán / Español

Actualización de la entrada del día 20.6.2014:


¡Hola a todo el mundo!

He decidido actualizar esta entrada, puesto que cuando la publiqué por primera vez, lo hice junto con un "lyrics-video" hecho por mí, pero fue borrado por motivos de Copyright. Así que como no pude encontrar la canción por ninguna parte en Internet, la entrada solo mostraba las letras y la traducción.
El día 16 de este mes de septiembre, el canal oficial de YouTube de Schandmaul ha publicado el Making Of de la canción Märchenmond junto con la canción en qüestión.
De este modo, hoy actualizo la entrada añadiendo dicho vídeo, para que podáis escuchar la canción, antes disponible solo para aquellos que comprasen el álbum (puedes comprarlo aquí).

__________________________________


Märchenmond // Luna de cuentos de hadas




DEUTSCHE TEXTE (von Schandmaul)

Die Nacht zieht auf, wirft lange Schatten, unheilvolle Macht
Der Wind streift sanft der Bäume Wipfel, kühl wie Seide, sacht
Dunkelheit umfängt mich, nimmt mich sanft in ihren Schoß
Mein Weg geht weiter, meine Suche nach dem Märchenmond

Der Spur des Untiers folgend, stets bedacht auf Achtsamkeit
Es führt mich immer tiefer, in den Albtraum dieser Zeit
Auf der Reise durch Ruinen, aneinander still gewöhnt
Das gleiche Ziel verfolgend, die Suche nach dem Märchenmond

Der große Kampf ist längst vergessen, so lange ist er her
Er walzte alles nieder, zum Leben keine Stätte mehr
So viele sind gestorben, ein kleiner Teil hat überlebt
Zersprengt, ziellos, verloren man ohne Hoffnung schmerzvoll stöhnt

Auch wenn die Reise mir oft schwerfällt, ich oft ins Grübeln komme und
Mir der Sinn oft nicht ganz klar ist, und mich der Zweifel hart bedrängt
Der Wille ist vorhanden, hilft, dass meine Hoffnung siegt
Ich nie aufgebe, ich nie ausweiche, das Ziel fest vor Augen sehe!

Ich komme zurück, wenn die Nächte nicht mehr schwarz sind,
Wenn ich gefunden, was sich still vor uns verbirgt
Wenn ich gefühlt, wovon die alten Sagen schreiben,
Wenn ich geseh'n, was unsere Hoffnung schürt

Denn in Märchenmond werd' ich all die Sachen finden
(Märchenmond) Ich werde dir etwas davon bringen
(Märchenmond) Wie eine zarte, süße Frucht
(Märchenmond) Ich bin dann bei dir, habe Geduld...


LETRAS EN ESPAÑOL (traducción por mi)


La noche se levanta, lanza largas sombras, funesto poder
El viento roza suavemente las copas de los árboles, fresco como la seda, sigiloso
La oscuridad me envuelve, me lleva dulcemente a su regazo
Mi camino continúa, mi búsqueda de la Luna de cuentos de hadas

Siguiendo el rastro de la bestia, siempre cuidadosamente atento
Me conduce siempre más hondo, a la pesadilla de este tiempo
En el viaje a través de ruinas, el uno al otro se adapta tranquilo
Persiguiendo la misma meta, la búsqueda de la Luna de cuentos de hadas

La gran lucha se olvidó hace tiempo, hace mucho tiempo
Lo aplastó todo, para dejar ningún lugar para vida
Así que muchos han muerto, una pequeña parte ha sobrevivido
Se dispersan, sin rumbo, perdidos gimen llenos de dolor sin esperanza

Aún cuando el viaje se me hace a menudo difícil, a menudo reflexiono y
El objetivo no lo tengo del todo claro, y mucho me atosiga la duda
La voluntad está presente, ayuda a que mi esperanza triunfe
Yo nunca tiro la toalla, nunca rehúyo, veo la meta firme ante mis ojos!

Volveré, cuando las noches ya no sean negras,
Cuando encuentre qué se oculta en silencio entre nosotros
Cuando sienta de qué escriben las viejas leyendas
Cuando vea qué alimenta nuestra esperanza

Pues en la Luna de cuentos de hadas encontraré todas las cosas
(Luna de cuentos de hadas) Yo te traeré algo de ésta
(Luna de cuentos de hadas) Como un delicado, dulce fruto
(Luna de cuentos de hadas) Estaré entonces contigo, ten paciencia...



· Notas de la traducción:

  • Antes que nada... la palabra "rehúyo", según la RAE, lleva tilde. No me tiréis piedras por haber puesto acento en una palabra plana acabada en vocal.
  • El título Märchenmond es una palabra compuesta por Märchen y Mond. Esta última quiere decir Luna, mientras que la primera significa cuento, historia, etc. usualmente cuento de hadas. (tipo Caperucita Roja o Pauline y las cerillas).
  • El verso de La gran lucha se olvidó hace tiempo, hace mucho tiempo (Der große Kampf ist längst vergessen, so lange ist er her) realmente sería algo como La gran lucha ya se olvidó hace mucho tiempo, ya hace tiempo de eso - valga la redundacia.



· Los derechos de autor: Las letras de la canción y la canción Märchenmond pertenecen a Shandmaul. Yo no soy propietario de nada a excepción de la traducción al español. 

viernes, 13 de junio de 2014

Traducción | Mittsommer Akustik ver. (Schandmaul) - Letras Alemán / Español


Moin Moin! :3

Sí, sí, otro lyrics-video de Schandmaul :3 Esta vez, he hecho este video por un simple motivo: no encontraba las letras de la canción por ningún lugar en Internet ;_; Entonces me enfadé y me dije a mi mismo "Pues haré el primer lyrics-video de esta canción y lo subiré a YT, así la gente que no hable alemán (o los alemanes que busquen aprender español) lo podrán ver!"
Y... ta-dah~ aquí está :) El video con las letras de la canción Mittsommer Akustik version (Pleno verano versión Acústica), ¡disfrutad!



Letras en Alemán / Deutsche Texte / German Lyrics

Mittsommer, Mittsommer
Ich tanz die ganze Nacht
In den Augen Lohen, Flammen und
Die Kraft erwacht
Mittsommer, Mittsommer
Komm zeig mir deine Macht
Und die Zeit die Welt steht still
Wir tanzen durch die Nacht

Wenn Licht und Dunkel sich umfangen,
Wie zwei Liebende, die bangen
Sich berühren im Geheimen
Nächtens ihre Kraft vereinen

Wenn Ihre Majestät, die Sonne,
hüllt die Welt in goldene Wonne
Letzt zum Tanz der Vater Mond,
Der zeitgleich am Himmel dröhnt

Dann ist Mittsommer
Dann ist Mittsommer

Mittsommer, Mittsommer
Ich tanz die ganze Nacht
In den Augen Lohen, Flammen und
Die Kraft erwacht
Mittsommer, Mittsommer
Komm zeig mir deine Macht
Und die Zeit die Welt steht still
Wir tanzen durch die Nacht

Alle sein erwacht zum Leben
Und im fahlen Abendnebel
Glühen leuchtend Augenpaare ringsherum
Und dann von Nahem
Springt der Funke glühend über
Macht uns alle gleich zu Brüdern
Macht uns alle eins im Geiste,
Während die Welt dreht sich im Kreise

Dann ist Mittsommer
Dann ist Mittsommer

Mittsommer, Mittsommer
Ich tanz die ganze Nacht
In den Augen Lohen, Flammen und
Die Kraft erwacht
Mittsommer, Mittsommer
Komm zeig mir deine Macht
Und die Zeit die Welt steht still
Wir tanzen durch die Nacht

Mittsommer, Mittsommer
Ich tanz die ganze Nacht
In den Augen Lohen, Flammen und
Die Kraft erwacht
Mittsommer, Mittsommer
Komm zeig mir deine Macht
Und die Zeit die Welt steht still
Wir tanzen durch die Nacht
Letras en Español / Spanische Texte / Spanish Lyrics

Pleno verano, pleno verano
Bailo la entera noche
En los ojos llamaradas, flamas y
La fuerza despierta
Pleno verano, pleno verano
Ven y muéstrame tu poder
Y el tiempo que el mundo esté tranquilo
Nosotros bailaremos durante la noche

Cuando la luz y oscuridad se envuelven
Como dos amantes que tienen miedo
Se rozan en secreto
Por la noche juntos

Cuando Su Majestad el Sol
Envuelve el mundo en placer dorado
El último baile del Padre Luna
Resuena simultáneamente en el cielo

Entonces es pleno verano
Entonces es pleno verano

Pleno verano, pleno verano
Bailo la entera noche
En los ojos llamaradas, llamas y
La fuerza despierta
Pleno verano, pleno verano
Ven y muéstrame tu poder
Y el tiempo que el mundo esté tranquilo
Nosotros bailaremos durante la noche

Estemos todos despiertos para la vida
Y en la pálida niebla del atardecer
Arden luminosas parejas de ojos por todas partes
Y entonces de cerca salta
La chispa resplandeciente
Nos hace a todos hermanos iguales
Nos hace a todos en un espíritu
Mientras el mundo gira en círculos

Entonces es pleno verano
Entonces es pleno verano

Pleno verano, pleno verano
Bailo la entera noche
En los ojos llamaradas, flamas y
La fuerza despierta
Pleno verano, pleno verano
Ven y muéstrame tu poder
Y el tiempo que el mundo esté tranquilo
Nosotros bailaremos durante la noche

Pleno verano, pleno verano
Bailo la entera noche
En los ojos llamaradas, flamas y
La fuerza despierta
Pleno verano, pleno verano
Ven y muéstrame tu poder
Y el tiempo que el mundo esté tranquilo
Nosotros bailaremos durante la noche


· Notas de la traducción: 
  • Mittsommer lo he traducido como Pleno Verano, aunque también puede referirse al Solsticio de Verano.
  • Las letras originale se refieren a Su Majestad el Sol como "Ella" y el Padre Luna como "Él". En alemán las palabras Sol (die Sonne) y Luna (der Mond) son de género femenino y masculino, respectivamente, mientras que en español son de géneros opuestos (el Sol / la Luna).
  • Por la noche juntos (Nächtens ihre Kraft vereinen) realmente podría traducirse mejor como Por la noche juntan sus fuerzas, pero puesto que la locución Kraft vereinen (lit. juntar fuerzas) quiere decir juntar, he considerado mejor la primera opción.  
  • Ich hatte das Wort noch nie gehört... Eine Lohe "ist eine große Flamme", sagt der Duden. So ich habe sie wie Llamarada übersetzt. 


· Los derechos de autor: Las letras de la canción y la canción Mittsommer Akusik Version pertenecen a Shandmaul. Yo no soy propietario de nada a excepción de la traducción al español.