Mostrando entradas con la etiqueta LG01ESP. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta LG01ESP. Mostrar todas las entradas

jueves, 9 de julio de 2015

Poetry | Sumergido / Versunken

*Nota: El poema original es la versión en alemán. Parte del significado original se ha perdido en la versión al español. 

Sumergido


Hoy el agua me ha abrazado
Con su suave piel me ha acariciado
Me ha besado el párpado izquierdo
Y me ha dejado dormir en su regazo
Hoy el agua me ha dado la mano
Me ha mostrado gentil su camino
Hoy el agua me ha dado la mano

Hoy los peces han rozado mi brazo
Con clavos y no escamas me han herido
Pero el agua me ha besado el párpado
Me ha dejado dormir en su regazo
Hoy el agua me ha dado la mano
Me ha mostrado gentil un camino
Hoy el agua me ha dado la mano

Hoy el agua se ha llevado todo
El agua se ha llevado el rostro mío
A una cueva oscura y salada
Y yo soy feliz

Hoy el agua me ha guiado
Sus suaves manos me han acariciado
Me ha cantado suave al oído
Y me ha dejado dormir en su regazo
Hoy el agua me ha dado la mano
Me ha mostrado gentil el camino
Hoy el agua me ha dado la mano
Y yo soy feliz
Soy feliz
Feliz


*


Versunken


Das Wasser hat mich heute umarmt
Mit seiner glatten Haut hat mich gestreichelt
Es hat mich das linke Augenlid geküsst
Und hat mich auf den Schoß genommen
Heute hat das Wasser mir die Hand gegeben
Es hat mir höflich seinen Weg gezeigt
Das Wasser hat mir heute die Hand gegeben

Heute haben die Fische mir den Arm berührt
Mit Nägeln - keinen Schuppen - haben sie mich verletzt
Doch das Wasser hat mich das Augenlid geküsst
Hat mich auf den Schoß genommen
Heute hat das Wasser mir die Hand gegeben
Es hat mir höflich einen Weg gezeigt
Das Wasser hat mir heute die Hand gegeben

Heute hat das Wasser alles mit sich gerissen
Das Wasser hat das Antlitz mein
Nach einer salzigen dunklen Höhle mitgenommen
Und ich bin glücklich

Das Wasser hat mich heute geführt
Seine Hände haben mich leise berührt
Das Wasser hat mich ins Ohr gesungen
Hat mich auf den Schoß genommen
Heute hat das Wasser mir die Hand gegeben
Es hat mir höflich den Weg gezeigt
Das Wasser hat mir heute die Hand gegeben
Und ich bin glücklich
Ich bin glücklich
Glücklich




jueves, 25 de junio de 2015

Poetry | Capricornio

Edit: Aclaro que este poema trata de la constelación de Capricornio, no del signo zodiacal.


*

Capricornio


Ven y observa
Conmigo
Cuán bella es Capricornio
Siéntate a mi lado
Y cuéntame 
Tus secretos y yo
Te contaré los míos
Bajo la Luna
Bajo Saturno y Venus

Capricornio vigila
Por nosotros
Muchas gracias Capricornio
Acuéstate junto a mí
Y explícame
Tus fantasías y yo
Te contaré las mías
Bajo la Luna
Bajo Saturno y Venus

Oh Capricornio vela
Por ti y por mí
Cuán bella es Capricornio
Desnúdate y así haré yo
Y abrázame
Eternamente y yo
Haré lo mismo
Bajo la Luna
Bajo Saturno y Venus
Bajo Capricornio

Coll, Junio 2015

martes, 3 de febrero de 2015

Poetry | Valkyrja (Valquiria)

Odin y Fenris (1909), por Dorothy Hardy


Poetry | Valkyrja (Valquiria)


Salió el Sol antes que de costumbre 
Su última vez, quién lo diría
Toda la masa, hacia la perdición,
Y Hilda, perdida en la muchedumbre,
Teme que el gran canino sea liberado
Y con sus zarpas entierre al día

Llegó el Sol a las montañas a hora punta
Su última vez, quién lo diría
Las puertas de casa estan solicitadas
Y Hilda quiere visitar a su madre difunta
pues teme que antes Fenrir sea liberado
Y sabe así ella lo haría

El Sol se escondió
Fue el último día
Fenrir rompió la cadena
Y Hilda ya lo sabía 
Su casa y todo ardió
Todo ser menos ella pereció


J.L.Coll 2015

domingo, 25 de enero de 2015

Traducción | Los pájaros libres vuelan, los peces libres nadan (poema)

¡Hola a todos!
Hoy retomo la sección de traducciones de poesía, después de un largo tiempo.
¿Y qué os traigo? Pues os traigo la traducción del pequeño poema Wilde Vögel fliegen, wilde Fische schwimmen, publicado en el blog homónimo el día 7 de enero de este año:


Tradución al español:

Los pájaros libres vuelan, los peces libres nadan

Los pájaros por supuesto que pueden volar
y que nunca han conocido el mar
Los peces por supuesto que pueden nadar
y que sólo en el agua son elegantes




Estructura original:

  • Cuarteto, versos eneasílabos (a excepción del tercer verso, que es octosílábico) y rima consonate ABAB.


Notas de traducción: 
  • He intentado mantener las rimas originales, pero la última estrofa era imposible hacerla rimar con la primera. La rima de la traducción ha quedado, por consecuente, AAAX.

jueves, 22 de enero de 2015

Poetry | Su jardín es privado



La Sagrada Familia (Barcelona), 2013




Poetry | Su jardín es privado


Ella me explicó como
él plantaba brazos
tras aquel gran muro
Y yo curioso fui a verlo
pero tras la pared sólo
había una puerta
de vidrio muy bonita
Y vi como se hacían ver
tras ella cien manos
como flores sin sus tallos 
pidiendo ayuda
quisiendo ser trasplantadas
a un bonito jardín público


J.L.Coll, 2015

sábado, 8 de marzo de 2014

The Portrait / El retrato

The Portrait fue una canción, publicada a inicios de este año 2014, donde yo escribí las letras para iajlcP.
Hace un rato, paseándome por su canal, me he dado cuenta de que nunca publiqué las letras de esta canción... Así que hoy después de un par de meses las compartiré con vosotros; os pondré el texto original en Inglés y también la traducción al Español.

Para escribir The Portrait me basé en el famoso relato del magnífico Edgar Allan Poe, El Retrato Oval.


The Portrait

Let your feelings
In paper fall
Let your perfection
With paint be drawn
Smile a bit
I'm drawing your
Beautiful golden eyes
With colour
Don't move, dear
I'm just
Finishing this and this
Now it's done
But you smile
No more

El Retrato

Deja tus sentimientos
Caer en papel
Deja tu perfección
Con pintura ser dibujada
Sonríe un poco
Estoy dibujando tus
Bonitos ojos dorados
A color
No te muevas, querida
Solo estoy
Acabando esto y esto
Ya está acabado
Pero tú sonríes
Ya no más




Canción compuesta por iajlcP a base de tritonos, cosa que le da
un toque bastante escalofriante.