Poemas,
de Heinrich Böll
La poesía de Böll es una poesía descentrada, e incluso las claves semánticas y de sentido de los diversos poemas no discurren por cauces únicos sino que se abren con frecuencia hacia afluentes o desviaciones de sentido, en los que, sin embargo, brilla con intensidad el acierto en la modulación poética del lenguaje. Es, también, una poesía voluntariamente "prosaica", que no busca en ningún caso el fulgor penetrante de la metáfora audaz o arriesgada. Pero, en último término, en su dimensión más profunda, es poesía urbana, o mejor aún, poesía en la ciudad: lenguaje literario construido sobre las estelas o fragmentos de civilizaciones superpuestos que toda ciudad moderna alberga en sus entrañas.
Poemas es una recopilación de poesías - inéditas en castellano hasta la publicación de este libro - del autor alemán Heinrich Böll.
Esta edición de los poemas de Heinrich Böll, inéditos en castellano hasta el momento, espera contribuir al mejor conocimiento del autor alemán entre nuestros lectores. Nacido en Colonia en 1917, Böll, el gran maestro de la narrativa contemporánea, murió en 1985. Su figura, políticamente discutida, se alza como fiel expresión del compromiso moral ante el reto de nuestros difíciles tiempos.
El libro contiene 17 poemas (16 escritos en verso y uno, Geburtsanzeige, escrito en prosa) en el alemán original y traducidos también al español por José Jiménez y Guillermo Solana, un prólogo escrito por José Jiménez y las notas sobre las traducciones. Las imágenes son tomadas del periódico "Die WELT" del año 1974. El libro consta de 149 páginas.
♣
Ficha del libro
Título: Poemas
Título original: Poemas
Título original: Poemas
Autor: Heinrich Theodor Böll
Editorial: PPP Ediciones
Género: Poesía
Editorial: PPP Ediciones
Género: Poesía
Tapa dura: No
Año: 1987Idiomas: Español y Alemán (Edición Bilingüe)
Idioma original: Alemán
ISBN: 84-7682-065-8
Diré que este libro me ha gustado. No me ha encantado, pero tampoco me ha decepcionado.
Hacía tiempo que quería una obra de este autor, y hace poco que me topé con este libro y sin preguntármelo dos veces, lo compré. Normalmente, suelo pensármelo mucho antes de adquirir un libro de poesía, pues no soy muy amigo de las traducciones (por buenas que sean) y prefiero leer en el idioma original, pues pienso que la poesía, al ser traducida, pierde un poco esa "esencia" del autor. Pero este libro me sorprendió al ser una edición bilingüe. De esta forma, he podido disfrutar de los poemas en original y echarle un ojo a las traducciones, a ver cuán fielmente se correspondían.
Hablaré primero sobre la traducción. Antes de nada, decir que no me he leído todas las traducciones, sólo unas dos o tres. Pues entendí todos poemas en alemán, y encontré inútil e innecesario releerlos en español.
La traducción de los poemas me gustó en general y me pareció bastante exacta. Pero, como en todo tipo de obras, algunas palabras/expresiones intraducibles las eché de menos. Hubo alguna ocasión también, que la traducción no me gustó mucho y/o no me pareció lo suficientemente exacta al original, quizás un tanto libre, como por ejemplo:
Texto original, fragmento de Geburtsanzeige:
"(...) Sein Name soll sein: Sachzwang, sein Wappenzeichen: die Zwinge (...)
Zinszwang und Zwangznis stehen ihm zur Seite. (...)"
Zinszwang und Zwangznis stehen ihm zur Seite. (...)"
Traducción del libro:
"(...) Al recién nacido quieren llamarle Lafuerzadelascosas y que sea la tenaza su blasón (...)
Le arropan los impuestos fiscales y la fiscalidad impuesta. (...)"
Le arropan los impuestos fiscales y la fiscalidad impuesta. (...)"
Traducción personal:
"(...) Su nombre debe ser Necesidad, su blasón, la obligación (...)
El interés y la presión están a su lado. (...)"
El interés y la presión están a su lado. (...)"
Obviamente, todo depende del punto de vista del traductor. Además, este libro fue publicado (y por lo tanto traducido) en 1987, así que el traductor no vería los poemas con los mismos ojos que yo los veo en el año 2015.
El segundo punto del que os voy a hablar son las imágenes que se muestran a lo largo del libro.
Durante el libro, aparecen unas imágenes originarias del periódico alemán "Die WELT" (conservador) del año 1974. Todas tratan sobre como algunas personas en Alemania durante aquella época estaban cansadas de la provocación ideológica. Algunas son bastantes chocantes y su comprensión depende del lector. Os he escaneado un par de páginas para que podáis apreciar estas imágenes (click derecho y "abrir en pestaña nueva" para ampliar):
Muchas personas en nuestro país están cansadas de la provocación ideológica. Piden orden en la libertad. [Nunca más me quejaré a la policía.] |
Muchas personas en nuestro país están cansadas de la provocación ideológica. Buscan de nuevo la preservación de lo probado. [¿Cuándo voy a ver al Führer?] |
Para acabar, mi opinión de los poemas.
Los poemas no me han decepcionado en absoluto y han cumplido mis expectativas. Y pese a ser muy diferente de todos los autores alemanes que he leído hasta ahora, me ha gustado.
En la parte trasera del libro, en la sinopsis, se describe la poesía de Böll como "(...) es poesía urbana, o mejor aún, poesía en la ciudad (...)" y os puedo decir que la poesía de este hombre no puede ser descrita mejor. La mayoría tienen que ver con la época, la situación en la que el autor vivió (Heinrich Böll nació en Colonia en 1917 y murió en 1985). Algunos son difíciles de comprender y me los tuve que releer varias veces para comprenderlos mejor; también agradezco mucho a las notas que el traductor dejó al final del libro, que me aclararon algunos cosas específicas (como por ejemplo que el Drachenblut puede ser un vino) o que me ayudaron también a situarme en el tiempo algunas veces, además de que aprendí algo de historia con ellas (como lo de los aviones starfighter en Alemania).
Algunos de mis poemas preferidos han sido Aufforderung zum "Oh no" sagen (Invitación a decir "Oh no"), Geburtsanzeige (Natalicio), Für Helmut Heissenbüttel (Para Helmut Heissenbüttel), Köln I (Colonia I) y Meine Muse (Mi musa).
En resumen, un buen libro de poesías acompañadas por esas impactantes imágenes, para disfrutar y reflexionar, y para aprender.
8/10
♣
Hola!!!
ResponderEliminarYa, definitivamente me voy a meter a curso de alemán porque he leído muchos libros con frases en ese idioma y no entiendo absolutamente nada.
Saludos!!!
Hola Alberto!
EliminarPues te lo recomiendo! ^^ El alemán puede parecer difícil, pero es fácil en realidad.
En este mismo blog, puedes encontrar apuntes de la lengua (para un nivel más avanzado) en la sección "Deutschunterricht".
Liebe Grüße! (Saludos!)