lunes, 8 de mayo de 2017

Traducción | Fresenhof, de Knut Kiesewetter (y cover de Santiano)


Hoy vuelvo a traeros una traducción de una canción, esta vez de una en bajo alemán. Ésta es la tan famosa canción de Knut Kiesewetter, Fresenhof, que en 2015 fue cantada por el grupo Santiano.

 Aquí podéis escuchar ambas, la versión original de Kiesewetter y el cover de Santiano. Debajo os dejo las letras en bajo alemán y la traducción al español. Si queréis la traducción al alemán, ésta se pueden encontrar fácilmente en Internet. 

¡Espero que os guste!






Fresenhof
(Texte von Knut Kiesewetter)


Wenn de Wind döör de Bööm weiht
Un Gras nich mehr wassen deiht
Un geel all ward, denn kummt bald de Tied
Wenn de Storm över't Feld geiht
Wo lang schon keen Korn mehr steiht
Un Mehl all ward, denn is bald sowiet.

Dat de Dag kötter ward un de Nach de duert lang
Un de Kinner vun Naber, de warn in Düstern bang
Wenn de Regen vun't Reetdack dröppt
Mien Söhn buten gauer löpt
Sonst ward he natt, denn snurrt bin'n de Katt.

Wenn de Wind dreiht, vun Nord weiht
Un Reg'n geg'n de Fenster neiht
Den Schieb'n daal rennt, denn föhl ik mi wohl
Wenn dat Füer in Kamin brennt
Un jeder di bi'n Vörnam nennt
Weil he di kennt, denn is uns Hus vull

Denn de Nabern sünd disse Tied ok nich geern alleen
Un bi Teepunsch an't Füer ward de Wedder weder schön
Wenn de Bläder sik brun farvt
Un Water steiht inne Groof
Denn ward dat Harvst op uns Fresenhof

Friesenhof
(Traducción al español por mí)


Si el viento sopla a través de los árboles
Y la hierba ya no crece
Y amarillo todo se torna, pronto llega el tiempo
Si la tormenta va por el campo 
Donde hace ya tiempo que no hay cereal
Y la harina se acaba, pronto es el momento

Que el día se hace corto y la noche, que dura mucho
Los niños del vecino tendrán miedo en la oscuridad
Si hay goteras en el techo [1] por la lluvia
Mi hijo correrá más rápido afuera
Sino se mojará, entonces ronroneará el gato adentro 

Si el viento cambia, sopla del norte
Y la lluvia golpea las ventanas
Y corre por sus cristales, entonces me siento bien
Si el fuego arde en la chimenea
Y todos te llaman por tu nombre de pila
Porque él te conoce, entonces está nuestra casa llena

Los vecinos tampoco quieren estar solos en estos tiempos
Y junto al ponche [2] al fuego el tiempo volverá a ser agradable
Si las hojas se pintan de marrón
Y el agua se queda en el acequia
Entonces será otoño en nuestro Friesenhof


Notas de traducción
  • [1] Reetdack (traducido simplemente como techo. En alemán, Reetdach) es un tejado hecho de paja, típico de las antiguas casas del norte de Alemania.
  • [2] Teepunsch (traducido simplemente como ponche) es un ponche tradicional del pueblo frisio. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario