jueves, 16 de julio de 2015

Traducción | Voltereta de cometa, de Werner Lindemann (Poema)

Hey Leute!

Como algunos de vosotros ya sabréis (o quizás no), me llaman mucho la atención las obras literarias infantiles (tipo Der Struwwelpeter, de Hoffmann, por ejemplo). Pues, el caso es que hoy estaba buscando poesía relacionada con dragones y me he topado con un libro del 1993 llamado ...und sie fliegen heute noch (y hoy aún vuelan), una recopilación de cuentos y poemas de diferentes autores sobre las cometas (en alemán, la palabra para cometa y para dragones es la misma - Drachen), por Hans Snoek.

...und sie fliegen heute noch, Hans Snoek - Hauschild Verlag (1993) 
ISBN: 3926598875

¡Me ha encantado a primera vista! Pero lo mejor ha sido que, al mirar los poemas e historias que contenía, me he llevado una grata sorpresa: en él se incluye un poema de un autor que ando loco por leer alguna obra suya (en especial voy tras su libro Tantzt im Winde wie ein Märchen): Werner Lindemann.

Rarísima fotografía de Werner Lindemann. 
Creo que esta debe de ser la única foto de él en toda la web.


El poema en concreto es Purzelbaumdrachen. Os dejo el poema original alemán justo aquí debajo y más abajo mi traducción al español, con las respectivas notas de traducción:


Purzelbaumdrachen

Wenn im Herbst die Wälder
bunt bepinselt sind,
Drachen liebt der Wind.

Drachen liebt die Wolke
mit den Pustebacken;
wird die Wolkenhaschen,
in die Backen zwacken.

Schreit die Wolke: " A u u u !"
seht ihr meine Drachen
Purzelbäume schlagen
und vor Freude lachen.

- Werner Lindemann, 
aus ...und sie fliegen heute noch


*


Voltereta de cometa [1]

Cuando en otoño los bosques
se pintan de varios colores,
A la cometa le gusta el viento.

A la cometa le gustan las nubes
con sus mofletes; [2]
le dará la pequeña liebre de nubes, [3]
un pellizco en los mofletes.

Grita la nube: " A u u u !"
veis mi cometa
dar volteretas
y reírse de alegría.

- Werner Lindemann
 extraído de ...und sie fliegen heute noch


Notas de traducción:
  • [1]: En realidad sería Cometa-voltereta, pero Voltereta de cometa suena mejor y no tan forzado.
  • [2]: He traducido Pustebacken como mofletes a secas, pero Pustebacken se refiere exactamente a los mofletes inflados que uno tiene tras coger aire con la boca y estar a punto de soplar. En español no hay una palabra exacta para esto; y si la hay, la desconozco.
  • [3]: He traducido como la pequeña liebre de nubes, pero en el original se usa el diminutivo de liebre. No he escrito liebrecilla/liebrita/liebrecita de nubes porque personalmente no tengo ni idea de cuál es el diminutivo correcto de la palabra liebre

4 comentarios:

  1. Hola!!!
    Me gustó mucho el poema, creo que es corto pero lindo.
    Me parece que liebrecita y liebrecilla son correctas, liebrita no jaja.

    Saludos!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola Alberto!
      Me alegro de que te guste ^^
      Gracias por la aclaración. (liebrita me suena a libreta, sinceramente).

      ¡Saludos!

      Eliminar
  2. Hola!
    Pues no, no tenían ni odea de que te llamaran la atención las obras literarias infantgiles, me has dado una sorpresa. Tampoco tenía ni idea de que dragón y cometa se dijers igusl en alemán, cada día se rende algo nuevo.

    Un saludo,
    Lsura

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola Laura!
      Pues sí, me llaman la atención. Aunque por razones que incluso yo desconozco.
      La palabra para cometa es Drachen y para dragón es Drache; pero para dragones, Drachen (igual que cometa).

      ¡Un saludo!

      Eliminar

¡Muchas gracias por vuestros comentarios!