domingo, 19 de febrero de 2017

Traducción | Biikensung, de Knut Kiesewetter - Canción del almenara



Hoy vuelvo con una traducción de una canción. Esta vez, os traigo la Canción del almenara (Biikensung, 1979, por Knut Kiesewetter), canción representativa del pueblo frisio. Un almenara es una hoguera o fuego que se encendía sobre las torres de vigilancia para alertar de peligro. 

Esta canción expresa la presión que los pueblos frisios sufrieron por parte de otras comunidades. Los pueblos frisios se encuentran en el norte de Alemania y al este de los Países Bajos y hasta hace relativamente pocas décadas, habían estado sufrieron la represión cultural, lingüística y política por parte de los territorios vecinos. 



La canción, cantada en frisón, habla sobre unos supuestos "espíritus", a quien se les atribuyen diversos aspectos negativos, como la destrucción de la lengua frisona, por ejemplo. 

Contrasta la maldad de los espíritus, que deben ser ahuyentados mediante una hoguera, con la dureza del invierno, al cual se puede aguantar, pues se sabe que es un ciclo natural y no se puede hacer nada al respecto; así, deja claro como esta represión del pueblo no es algo normal ni temporal, sino algo que no se puede dejar pasar. 


He pensado que sería buena idea traducir esta canción al español porque dentro del territorio de habla hispana también podemos encontrar paralelismos a nivel lingüístico. La situación de las lenguas nativas amerindias, así como el vasco, el catalán y el gallego en la Península, respecto a la lengua española, no difiere tanto de la situación del frisón respecto al alemán y el holandés, después de todo. 

Y con esto quiero llegar a decir que, desde mi punto de vista, todas estas lenguas, sean minoritarias o mayoritarias, son igual de importantes y son representativas de unos pueblos y unas culturas, y por lo tanto debemos de protegerlas y mantenerlas vivas. 


Bueno, aquí os dejo la canción con las letras originales en frisón y las traducciones traducción al alemán y al español.

Para la traducción al español, me he basado en la traducción en alemán, pues yo no entiendo el frisón.




Biikensung 
(Text von Tams Jörgensen, Knut Kiesewetter)

Kam jurt, we wan en iilj heer mååge.
Lätj üs da troole ferdriwe!
Da troole foon iirtids we wan ferjååge,
We wan da troole ferdriwe!
Üt önj e nåcht da troole we siinje.
Lätj üs da troole ferdriwe!
En biiken sü häl as e däi wan we tiinje.
We wan da troole ferdriwe!

Di wunter we lååke üt deerbai,
wan’t ouers uk kölj nuch as.
Ham ferdriwe, dåt töre we ai,
di uurs kamt sääker än was.

Hu jeeft et ma hiinjen löke,
Lätj üs da troole ferdriwe!
troole, wat önj maning hoode spöke.
We wan da troole ferdriwe!
Sam foon da troole üs wismååge wan,
Lätj üs da troole ferdriwe!
dåt frasche än frasch foon maner wjart san.
We wan da troole ferdriwe!
Maning ål heet’r di spräke ferdörwen,
Lätj üs da troole ferdriwe!
wat iirtids wus läämti, nü as et störwen.
We wan da troole ferdriwe!

Önjt hood foon da ålerne hi fååst ham seet,
önjt hood foon da schöljmäistre uk,
dåt hi jam da bjarne fersweege leet,
wat for jam seelew wus gödj än smuk.

Än nuch en trool gung döör üüs lönje,
Lätj üs da troole ferdriwe!
mååget foole önjstööge ma sin hönje.
We wan da troole ferdriwe!
Hi gungt döör da toorpe, raft tååge dil,
Lätj üs da troole ferdriwe!
namt bläk önjstää, en gröilik bil,
 We wan da troole ferdriwe!
dröögt üt e mjarsch, schakt wäch da storke,
Lätj üs da troole ferdriwe!
greeft buume üt ma glou än forke.
We wan da troole ferdriwe!

Hi kamt aw e gååst, wal da wåle ai siinj,
bäget stroote döört hoolting üt tjååre.
Üt toorpstroote raft’r arken stiinj,
wal ninte, wat smuk as bewååre.

Kaame ja änkeltwis unti bai bunke,
we wan da troole ferdriwe!
Wi driwe jam wäch än üt önj e junke.
Frasch wan we weese än bliwe!
Frasch wan we weese än bliwe.

Bake Song 
(Deutsche Übersetzung von Tams Jörgensen, Knut Kiesewetter)

Kommt her, wir wollen hier ein Feuer machen.
Lasst uns die Geister vertreiben!
Die Geister von früher wollen wir verjagen.
Wir wollen die Geister vertreiben!
Hinaus in die Nacht senden wir die Geister.
Lasst uns die Geister vertreiben!
Eine Biike so hell wie der Tag wollen wir entzünden.
Wir wollen die Geister vertreiben!

Den Winter lachen wir aus dabei
wenn es auch sonst noch kalt ist.
Ihn brauchen wir nicht zu vertreiben
der Frühling kommt sicher und gewiss.

Es gibt manche mit einem bösen Blick,
Lasst uns die Geister vertreiben!
Geister, die in vielen Köpfen spuken.
Wir wollen die Geister vertreiben!
Einige von den Geistern wollen uns weismachen,
Lasst uns die Geister vertreiben!
dass Friesen und Friesisch von geringerem Wert sind.
Wir wollen die Geister vertreiben!
Vielen hat er schon die Sprache verdorben,
Lasst uns die Geister vertreiben!
was früher lebendig war, nun ist es gestorben.
Wir wollen die Geister vertreiben!

Im Kopf der Eltern hat er sich festgesetzt,
im Kopf der Lehrer auch,
er lässt sie den Kindern das verschweigen,
was für sie selbst gut und schön war.

Und noch ein Geist geht durch unsere Länder,
Lasst uns die Geister vertreiben!
macht vieles kaputt mit seinen Händen.
Wir wollen die Geister vertreiben!
Er geht durch die Dörfer, reißt Dächer herunter,
Lasst uns die Geister vertreiben!
nimmt Blech stattdessen, ein greuliches Bild.
Wir wollen die Geister vertreiben!
Trocknet die Marsch aus, scheucht die Störche davon,
Lasst uns die Geister vertreiben!
gräbt Bäume aus mit Spaten und Forke.
Wir wollen die Geister vertreiben!

Er kommt auf die Geest, will die Wälle (Knicks) nicht sehen,
baut Teerstraßen durch den Wald.
Aus Dorfstraßen reißt er jeden Stein,
will nichts, was schön ist, bewahren.

Kommen sie einzeln oder in großer Zahl,
Wir wollen die Geister vertreiben!
Wir treiben sie davon und hinaus in das Dunkel.
Friesisch wollen wir sein und bleiben!
Friesisch wollen wir sein und bleiben.

Canción del almenara 
(Traducción al español por mí)

Venid, queremos hacer un fuego aquí.
¡Ahuyentemos a los espíritus!
Los espíritus del ayer queremos expulsar.
¡Queremos ahuyentar a los espíritus!
Fuera, a la noche queremos enviar los espíritus.
¡Ahuyentemos a los espíritus!
Un almenara tan viva como la luz del día queremos encender.
¡Queremos ahuyentar a los espíritus!

A su lado nos reiremos del invierno,
cuando, sino, haría frío.
A él no tenemos que ahuyentarlo,
es sabido que la primavera viene.

Hay algunos que te miran mal, [1]
¡Ahuyentemos a los espíritus!
Espíritus que a muchos atormentan. [2]
¡Queremos ahuyentar a los espíritus!
Algunos de los espíritus nos quieren hacer creer,
¡Ahuyentemos a los espíritus!
que el frisio y el frisón son de poco valor. [3]
¡Queremos ahuyentar a los espíritus!
Muchos ya han estropeado la lengua,
¡Ahuyentemos a los espíritus!
lo que antes estaba vivo, ahora está muerto.
¡Queremos ahuyentar a los espíritus!

En la cabeza de los padres se ha asentado,
en la cabeza del profesor también,
él deja que se lo calle a los niños,
lo que para él bueno y bonito fue. [4]

Y aún hay un espíritu que va por nuestras tierras,
¡Ahuyentemos a los espíritus!
destruye muchas cosas con sus manos.
¡Queremos ahuyentar a los espíritus!
Va por los pueblos, tira los techos abajo,
¡Ahuyentemos a los espíritus!
en vez de una bandeja, coge un espantoso cuadro. 
¡Queremos ahuyentar a los espíritus!
Detiene la marcha, se desboca ante las cigüeñas,
¡Ahuyentemos a los espíritus!
desarraiga árboles con pala y horca. [5]
¡Queremos ahuyentar a los espíritus!

Va hasta Geestland, no quiere ver terraplenes, [6]
construye carreteras de alquitrán por los bosques.
De las calles del pueblo, quita todas las piedras,
no quiere conservar nada que sea bonito.

Vienen de uno en uno o en grandes números,
¡Queremos ahuyentar a los espíritus!
Los echamos afuera, hacia la oscuridad.
Frisios queremos ser y permanecer!
Frisios queremos ser y permanecer.




Notas de traducción:

  • [1] Literalmente, "que tienen una mala mirada".
  • [2] Literalmente, "espíritus que han encantado las cabezas de muchos".
  • [3] Aquí, Frisio se refiere al sentimiento de pertenecer a dicho pueblo y Frisón se refiere a su propia lengua.
  • [4] La estrofa entera es una metáfora para reflejar el cómo la lengua frisia deja de transmitirse de una generación a otra.
  • [5] Literalmente, "desentierra".
  • [6] Geestland es un territorio relativamente plano del norte de Alemania. Se le hace mención para expresar el hecho de que los pueblos extranjeros prefieren los lugares llanos a los montañosos. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario