viernes, 2 de octubre de 2015

Traducción | Poderse relajar como un ratón en la trampa, de Charles Bukowski

Hacía tiempo que tenía ganas de traeros una traducción, y no sabía de qué. Pero hace poco me topé con este poema de Charles Bukowski que, sorprendentemente, no había una traducción al español. Hasta ahora. (En serio, a veces no me lo creo... una gema como este poema, no la habían traducido al español!)

El poema original está en alemán y puede ser leído en esta página.

Se titula Mal relaxen können wie eine Maus in der Fallelo que se traduce como Poderse relajar como un ratón en la trampa. Aquí cabe mencionar que la palabra Falle, a parte de trampa, también quiere decir cama, en términos más coloquiales. Aunque yo lo entiendo más como "...un ratón en la cama" lo he traducido como "...un ratón en la trampa" porque suena mejor para mí, sencillamente.

Personalmente, éste es un poema que me ha gustado mucho y que os recomiendo leer en el idioma original si sabéis alemán, pues hay infinidad de ambigüedades y dobles sentidos, que se han perdido con la traducción, además de ese vocabulario único de Bukowski. 


¡Espero que os guste mi traducción!


· Poderse relajar como un ratón en la trampa ·


En la mayoría de casos
acabamos como seniles
bondadosos bufones, de aquí
para allá arrastrados por
una rosada enfer-
mera, que nos
gañe porque la
cuña está otra
vez grávida.
Es entonces, cuando se toma
un violento final -
un finish, en el que
una vez más aún todo nos 
centellea: Rayos de
sol de color caoba,
girls en la playa, pies
planos, cortes de pelo,
un despertador con un sonido metálico, 
el pulso a cien.
Da igual como, nunca llegarán
todos juntos correctamente.
Me voy al bar, pasando por
vacías y pequeñas boca-
calles, a la oficina de apuestas,
me pregunto, que es lo que yo
realmente quiero, y
pienso melancólico en
selvas llenas de plantas
trepadoras y cosas
similares, p. ej. en ratones,
que con las patas 
delanteras se limpian la nariz.
Me miro a la gente,
pero todos ellos están
ocupados con cosas,
que un chiflado como yo
por tonterías toma: pagar a plazos
una casa, ir de aquí
para allá, ganar dinero
y hablar sobre ello.
Lo único por lo que se
tiene algo, es verdaderamente
para dormir de forma desconsiderada,
pero tampoco eso funciona
suficientemente bien por mucho: por todos lados
se encienden martillos neumáticos,
las campanas de la iglesia atraen 
al sudor, al rezador, las abejas
pican, las ventanas relumbran,
barcas zozobran y alimentan
con su contenido a los tiburones, sólo
cañones duermen tranquilos
en los museos. Me aparto de
todos, no he aprendido nada,
cada día sé menos, mis
manos son atraídas magnéticamente
por mi garganta,
mis pies me llevan adelante
como extremidades animales 
sin sentido, hacia regiones, 
donde enmohece y 
fermenta, a un agradable
infierno, lleno de hierbas,
zarcillos y lianas, y por eso
les doy las gracias de rodillas.


- Charles Bukowski

10 comentarios:

  1. Hola :)
    Soy Viana me ha encantado el poema y aprovecho para decirte que te nomino a Liebster Award, participa si quieres por supuesto, y nos leemos
    chao ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola Viana!
      Me alegro que guste.
      ¡Muchas gracias por nominarme, haré la entrada cuando pueda!

      ¡Un saludo!

      Eliminar
  2. Que lindo poema y más que lindo muy real
    :)
    Nos leemos y gracias por tus traducciones
    Saludos ^^

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola Salome!
      Me alegro de que te haya gustado.
      Gracias a ti por leerlo :)

      ¡Un saludo!

      Eliminar
  3. ¡Hola, hola! (He vuelto XD)
    Pues el poema me ha gustado bastante, y que rabia no saber suficiente alemán... De verdad que eso es algo que tengo que solucionar pronto XD
    ¡Un beso!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola Augi!
      ¡Qué alegría tenerte de vuelta!
      Me alegro de que te haya gustado :)
      ¡Un beso!

      Eliminar
  4. Hola!!
    Muy bueno. Va a quedarme como algo pendiente leerlo en alemán, porque seguro que la única palabra que entendería estando escrita es "ratón" jajaja el resto me cuesta recordar como se escriben.. -.-
    Gracias por la traducción!

    Saludos!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola Gaby!

      ¡Me alegro que te guste!
      Bueno, tiempo al tiempo, ya llegará el día en que te lo puedas leer en alemán y lo entiendas perfectamente! :D
      ¡Gracias a ti por leerla!

      ¡Un saludo!

      Eliminar
  5. Muy buena traducción. Das ist gut!

    Y como no, muy buena elección. Bukowski (Fuckowski), un pendenciero harto de todo, envilecido, romántico y en el fondo, poético y con la esperanza de un niño.

    La gente tan crítica con todo es porque en el fondo no han caído en el cinismo, y mantienen vivos sus sueños en un mundo que se empeña en destrozarlos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola Tonilector!
      Muchas gracias por tu comentario :) Muy de acuerdo contigo en todo (excepto en ese mote que le das Buk!).

      ¡Un saludo!

      Eliminar