*En esta entrada no se muestra el texto original para no infringir los derechos del autor.
Antes que nada, os quiero decir que lo siento mucho por no escribir ninguna interpretación de este poema en esta entrada, así como lo había hecho con los anteriores. Éste siginifica mucho para mí por ciertos motivos, y prefiero dejar solamente la traducción.
________________________________________________________________
Él y Ella
Él: Porqué me pegas
Ella: No sé
Él: Está bien
Él: Porqué me pegas
Ella: Me aburro
Él: Entonces
Él: Porqué me pegas
Ella: Estoy sola
Él va y compra un perro
Perro: Porqué me pegas
Ella: Quién nos ha construido esta magnífica casa
Él: Un arquitecto cría al perro
El perro ladra
Ella: Ten mucho cuidado
Perro: ¿De qué? Pero si no es nada
Ella: Tendré un niño[1]
Él: Debes hacer presión
Ella hace presión
Él: Eso hace daño
Perro: Ríe
Él: Pero es feo
Ella: No dice nada
Ella pega al niño
Niño: No digo nada
El perro muerde al niño
Niño: Pero entonces vivo
Ella: Ayúdame a ponerme de pie
Él: Te has lavado[2]
Perro: Déjame a mi también en los pechos
Ella: Quién ha construido esta magnífica casa
La casa tiembla y caen tejas del
techo
Él: Yo muero
Ella: Yo también muero
El perro se echa el niño a las espaldas
Niño: Todo recto
________________________________________________________________
Notas de la traducción:
- [1]: Lo he traducido por el masculino, pero en realidad tanto podría referirse a un niño como a una niña. Esto se aplica a la aparición de la palabra niño en el poema entero. En alemán Das Kind.
- [2]: Aunque no se muestre ningún signo de interrogación, lo más probable es que sea una pregunta, debido al orden sintáctico de la frase (VSV2 como las demás preguntas, observando que todas las frases afirmativas/enunciativas son SVV2)
________________________________________________________________
________________________________________________________________
Entradas relacionadas con In stillen Nächten en este mismo blog:
________________________________________________________________
Puedes comprar el libro siguiendo los siguientes links:
No hay comentarios:
Publicar un comentario