He vuelto, después de la semana de exámenes en el instituto. Ahora ya puedo volver a dedicarle más tiempo al blog.
Como ya hacía tiempo que no os traía una traducción, y menos aún, una traducción de alguna canción, decidí traeros una esta vez. Para decidir cuál canción traduciros, barajé la posibilidad de alguna canción actual o algún clásico. Me acabé decantando por un entremedio para ser justo ;) Así que decidí traducir una canción de algún autor conocido, pero tampoco de los años de la pera, como cuando os traduje Kosaken müssen reiten, de Rebroff.
Resultado, una de mis preferidas canciones de Grönemeyer, un autor muy muy muy muy conocido en Alemania, pero un tanto desconocido fuera del país. Se trata de la canción Kreuz meinen Weg (Cruza mi camino).
Herbert Grönemeyer es un talentoso cantante, especialmente se centra en música rock, cuyos álbumes suelen estar siempre en los primeros puestos de las listas de éxitos en Alemania. Y con razón.
La canción que hoy os traigo pertenece al álbum Schiffsverkehr (2011), uno de mis preferidos, y espero que os guste tanto, sino más, como a mí.
Y bueno, os dejo con la canción y sus letras y mi traducción, ¡disfrutad!
Wenn Deine Suche auch sehnend ist
Und Du für Krawall gebürstet bist
Wenn du fest am Leben klebst
Kreuz meinen Weg
Hast Du das Herz Dich zu riskieren
Zu dämpfen, zu kämpfen, zu verlieren
Ist Dein Urvertrauen stark
Verlässlich bis ins Mark
Ich suche einen, der sich stellt
Der gewohnt ist, sich durchzuschlagen
Gegen den Rest der Welt
Und der sich für mich vergisst
Einen, der sich traut
Der weiss, im voraus zu ahnen
Auf den man haltlos baut
Der aus der Seele spricht
Hast Du ein Herz auf Kaperfahrt zu gehen
Dich zu Kümmern ohne Land zu sehen
Schlägt Dein Puls ruhig und spät
Kreuz meinen Weg
Bist Du bereit sinnloses anzupeilen
Einzustecken und auszuteilen
Wenn Du nicht fürs Zerreden lebst
Kreuz meinen Weg
Kreuz meinen Weg
Ich suche einen, der sich stellt
Der gewohnt ist, sich durchzuschlagen
Gegen den Rest der Welt
Und der sich für einen vergisst
Einen, der sich traut
Der weiss, im voraus zu ahnen
Auf den man haltlos baut
Der aus der Seele spricht
Einen, der dauernd bleibt
Willens Unmögliches zu wagen
Der sich stur verschreibt
Damit Du nichts vermisst
Einen, der sich traut
Der weiss, im voraus zu ahnen
Auf den man haltlos baut
Der aus der Seele spricht
Der aus der Seele spricht
Einen, der sich traut
Der aus der Seele spricht
Cruza mi camino (Traducción por mí)
Cuando tu búsqueda también está ansiosa
Y eres barrido por el tumulto
Si estás fuertemente apegado a la vida
Cruza mi camino
Tienes que arriesgarte el corazón
Para calmar, para luchar, para perder
El origen de tu confianza [0] es fuerte
Seguro hasta la médula [1]
Busco a uno que finja
Que está acostumbrado a ir tirando
En contra del resto del mundo
Y que pierda la cabeza por mí [2]
A uno que se atreva
Que sepa ver las cosas con antelación
Con el que se pueda contar
Que diga lo que el otro piensa [3]
Has dejado ir un corazón en un corsario
Para preocuparte sin ver tierra firme
Tu pulso late tranquilo y tardío
Cruza mi camino
Estás preparado para empezar a jugar algo sin sentido
Para superar y para repartir
Si no vives para el hasta hartarte
Cruza mi camino
Cruza mi camino
Busco a uno que finja
Que está acostumbrado a ir tirando
En contra del resto del mundo
Y que pierda la cabeza por uno [2]
A uno que se atreva
Que sepa ver las cosas con antelación
Con el que se pueda contar
Que diga lo que el otro piensa [3]
A uno que esté a cada momento
Que esté dispuesto a hacer lo imposible
Que se dedique testarudamente
Para que no se te pase nada
A uno que se atreva
Que sepa ver las cosas con antelación
Con el que se pueda contar
Que diga lo que el otro piensa [3]
Que diga lo que el otro piensa [3]
A uno que se atreva
Que diga lo que el otro piensa [3]
Notas de traducción:
- [0] Urvertrauen es una palabra inventada a partir de Vertrauen. El prefijo Ur- suele venir a decir "origen", así que lo he traducido por El origen de tu confianza.
- [1] Muy seguro. Que confía mucho.
- [2] He tomado el significado más coloquial de la frase, pero queda bien, ¿no?
- [3] Literalmente, que hable desde el alma. Es una frase idiomática que quiere decir decir justamente lo que otra persona piensa o siente.
Te ha quedado muy bien, y me alegro de que nos hayas traído otra traducción :)
ResponderEliminar¡Muchas gracias Laura!
EliminarHola!!
ResponderEliminarNo conocía al cantante, pero la canción me ha gustado y gracias a tu traducción comprendí lo bonita que es :D
Nos leemos, besos ^^
¡Hola Sihana!
EliminarAhora ya le conoces ^^ Me alegro que te gustara, y sí es muy bonita.
¡Nos leemos!
¡Hola!
ResponderEliminarMe encanta la traducción, me parece una canción preciosa (como todo lo que traes ;) ) Y la canción mola bastante ^^
¡Un beso!
¡Hola Augi!
EliminarMe alegra tanto cuando mis traducciones gustan!
¡Muchas gracias Augi, un beso!