martes, 27 de noviembre de 2018

Historia de las lenguas | Las Eco-Respuestas

Porque no todas las lenguas disponen de una palabra para “Sí” y otra para “No”, hoy toca hablar sobre lo que llamaremos Eco-Respuestas.




Aunque para un hispanohablante parezca un poco extraño a simple vista, es verdad que algunas lenguas simplemente no tienen palabras equivalentes al “Sí” y al “No” del español.

Dichas lenguas, no solamente tienen dos palabras menos en su diccionario, sino que también emplean un tipo de sintaxis un poquito distinta a la nuestra.

En vez de listar unos cuantos idiomas con esta curiosa característica, empecemos con un ejemplo en español sobre como se puede responder a preguntas.


¿Has visto el libro? 

Sí.
Sí, he visto el libro.
> He visto el libro.

No.
No, no he visto el libro.
> No he visto el libro.


A primera vista parece fácil de ver como en español tenemos tenemos tres maneras de responder afirmativamente y otras tres, de responder negativamente.

Echémosle un vistazo al mismo ejemplo, esta vez, en inglés:

Have you seen the book? 

> Yes.
Yes, I have.
> Yes, I have seen the book.
> I have.
> I have seen the book.

No.
> No, I have not.
No, I have not seen the book.
> I have not.
> I have not seen the book. 



Aquí es donde la sintaxis se complica un poco. Y la cosa se complica más a la hora de explicar el porqué o de explicar las diferencias de significado.

Importante a notar es, como en inglés tenemos dos formas más que en español, tanto para respuestas afirmativas, como para respuestas negativas. Y vaya coincidencia que las cuatro posibilidades repiten el verbo auxiliar de la pregunta...





Pero antes de redactaros un largo texto explicándolo todo, prefiero poneros el ejemplo en latín:

Librum vidisti? 

Vidi.
> Librum vidi.

> Non vidi.
> Librum  non vidi.

En latín no tenemos ninguna palabra equivalente a “Sí” ni a “No”. Aun así, no hay (o había) confusiones a la hora de hablar o leer latín. La manera en que se responde en dicha lengua a preguntas de sí o no es simplemente repitiendo el verbo de la pregunta.



Aunque, si alguno de vosotros habéis estudiado o estáis estudiando latín, os estaréis preguntando sobre el “Sic”, el “Ita”  y el “Non”.

“Sic” e “Ita” pueden ser usados como “Sí”, mientras que “Non” puede ser usado como “No”. Aunque estos no sean una traducción exacta.

> Sic, librum vidi.
>Ita, librum vidi.

> Non, Librum non vidi.

“Sic” se traduce como “Pues” o “Así”, y esta es la palabra que con el tiempo ha evolucionado hasta darnos el “Sí” en español.

“Ita” simplemente quiere decir “Es así”.

“Non”, por otro lado, es la mera repetición del adverbio de negación para dar énfasis. En español puede parecer un poco confuso, pues ambos “No” de negación y “No” adverbio de negación se escriben y pronuncian exactamente igual. Pero observando el mismo ejemplo en francés (otra lengua romance, como el español) podemos entenderlo mejor:

As-tu vu le libre? 

> Non, je ne l'ai pas vu.

Notad el “Non” y el “Ne”, éstos constituyen distintas funciones en la oración.





Dejando de lado la aclaración sobre “Sic”, “Ita” y “Non” del latín, pasemos a otro ejemplo de una lengua que carece de “Sí” y de “No”, el irlandés.

El irlandés, en conjunto con otras lenguas celtas, no utiliza “Sí” o “No” para responder a preguntas que requieren una afirmación o una negación:

Bhfaca tú an leabhar? 

>Chonaic.
>An leabhar chonaic.

>Ní fhaca.
>Níl leabhar fhaca.

En irlandés el verbo “Ver” es irregular, por eso tenemos una raíz distinta en la respuesta afirmativa de la respuesta negativa.

Como ya hemos visto con el latín, el irlandés, al responder, también repite el verbo de la pregunta. Esto es lo que llamamos eco-respuestas (que no tienen nada que ver con el medio ambiente).


Las Eco-Respuestas


Algunas lenguas responden en eco o usan eco-respuestas en vez de utilizar un adverbio o interjección a la hora de responder preguntas de sí o no.

El latín y el irlandés son un buen ejemplo para esto, pues al carecer de “Sí” y de “No”, recurren siempre a las eco-respuestas. Es el mismo caso con otras lenguas como el japonés, chino, finés o escocés.

Otras lenguas, como el inglés, el español o el alemán, también pueden hacer uso de las eco-respuestas, pese a incluir palabras  como “Sí” y “No” en sus diccionarios.



Y hasta aquí la entrada de hoy. 

Si tenéis dudas o preguntas no dudéis en dejar un comentario, os responderé encantado.

No hay comentarios:

Publicar un comentario