sábado, 13 de octubre de 2018

Música | Traducción de "La pura razón no ha de ganar nunca" (Tocotronic)


Hoy os traigo una nueva traducción de una canción que llevo metida en la cabeza desde hace ya unos días y no me puedo quitar.

Se trata de Pure Vernunft darf niemals siegen (La pura razón no ha de ganar nunca), publicada en 2005, de la banda de indie-rock alemana Tocotronic.



Las letras de esta canción son bastante interesantes y pueden interpretarse de muchas maneras. ¡Espero que os gusten tanto la canción como mi traducción!




Pure Vernunft darf niemals siegen (Texte von Tocotronic)


Pure Vernunft darf niemals siegen
Wir brauchen dringend neue Lügen
Die uns durchs Universum leiten
Und uns das Fest der Welt bereiten
Die das Delirium erzwingen
Und uns in schönsten Schlummer singen
Die uns vor stumpfer Wahrheit warnen
Und die vor Qualen sich erbarmen
Die uns in Bambuskörben wiegen
Pure Vernunft darf niemals siegen

Pure Vernunft darf niemals siegen
Wir brauchen dringend neue Lügen
Die uns den Schatz des Wahnsinns zeigen
Und sich danach vor uns verbeugen
Und die zu Königen uns krönen
Nur um uns heimlich zu verhöhnen
Und die uns in die Ohren zischen
Und über unsere Augen wischen
Die die, die uns helfen wollen, bekriegen
Pure Vernunft darf niemals siegen

Pure Vernunft darf niemals siegen
Wir brauchen dringend neue Lügen
Die unsere Schönheit uns erhalten
Uns aber tief im Inneren spalten
Vielmehr noch die uns fragmentieren
Und danach zärtlich uns berühren
Und uns hinein ins Dunkel führen
Die sich unserem Willen fügen
Und uns wie weiche Zäune biegen
Pure Vernunft darf niemals siegen

Wir sind so leicht dass wir fliegen
Wir sind so leicht dass wir fliegen
Wir sind so leicht dass wir fliegen
Wir sind so leicht dass wir fliegen

La pura razón no ha de ganar nunca (Traducción por mí)

La pura razón no ha de ganar nunca
Necesitamos ya nuevas mentiras
Que nos lleven a través del universo
Y nos preparen la fiesta del mundo
Que fuercen el delirio
Y nos canten en el más bonito dormir
Que nos avisen de la áspera verdad
Y se compadezcan de las torturas
Que nos mezan[1] en cestas de bambú
La pura razón no ha de ganar nunca

La pura razón no ha de ganar nunca
Necesitamos ya nuevas mentiras
Que nos muestren el tesoro de la locura
Y después ante nosotros se inclinen
Y que nos coronen para reyes
Sólo para que se nos burlen secretamente
Y que nos silben al oído
Y nos limpien los ojos
Que los que nos quieren ayudar combatan
La pura razón no ha de ganar nunca

La pura razón no ha de ganar nunca
Necesitamos ya nuevas mentiras
Que nos mantengan la belleza
Pero que nos dividan en el interior
Aún mejor, que nos fragmenten
Y después nos acaricien con cariño
Y nos guíen hacia lo oscuro
Que se sometan a nuestra voluntad
Y nos doblen como a blandas[2] cercas
La pura razón no ha de ganar nunca

Somos tan ligeros que volamos
Somos tan ligeros que volamos
Somos tan ligeros que volamos
Somos tan ligeros que volamos



Notas de traducción:
  • [1]: Se trata de una oración subordinada que puede interpretarse de dos maneras: "que nos mezan...", refiriéndose a "necesitamos ya nuevas mentiras"; o bien "que nos mecen...", refiriéndose a "Y se compadezcan de las torturas". Personalmente, creo que la primera interpretación tiene más sentido.
  • [2]: Vallas o cercas que no son sólidas, duras. Lo traduje literalmente como "blandas" (weiche)

No hay comentarios:

Publicar un comentario