Su primer álbum, que salió a la venta en 2016, me encantó e incluse traduje un par de canciones aquí en la Estación.
Para este segundo álbum, la banda se ha decidido por cantar en el idioma alemán y no en inglés, como en su primer álbum. El resultado me ha acabado gustando mucho más.
Por eso aquí os traigo la traducción de una de las canciones del álbum.
Me ha costado mucho decidirme por una sóla canción a traducir, pero al final me he decido por «Ich weiß es nicht» que es una de mis favoritas del álbum.
Si queréis más información sobre la banda o simplemente si queréis adquirir el álbum, visitad la página oficial de Lindemann.
Si queréis más información sobre la banda o simplemente si queréis adquirir el álbum, visitad la página oficial de Lindemann.
Como siempre, aquí os dejo el vídeo oficial, las letras justo debajo y mi traducción al final, junto con mis notas sobre la traducción. Espero que os guste.
Ich weiß nicht, wie ich heiße
Ich weiß nicht, wer ich bin
Weiß nicht, woher ich komme
Ich geh', weiß nicht wohin
Vergessen alle Tage, vergessen jede Nacht
Wo bin ich gewesen? Was hab' ich gemacht?
Wie hat das begonnen? Wann fing das an?
Wo bin ich gewesen? Was hab' ich getan?
Ich weiß es nicht
Ich weiß es nicht
Und ich lauf' alleine immer weiter, weiter
Und wenn es regnet, regnet es auf mich
Und die Wolken ziehen immer weiter, weiter
Am Ende nass bin immer ich
Ich weiß nicht, welche Stunde
Ich weiß nicht, welcher Tag
Weiß nicht, was ich gesprochen
Und nicht, was ich gesagt
Und so lauf' ich weiter, weiter ohne Unterlass
Ich suche etwas, doch ich weiß, nicht was
Ich laufe ganz alleine
Bin immer ganz allein
Überall ist Sonne
Nur über mir ist (keine, keine, keine, keine) keine
Ich brauche keinen Spiegel
Weiß nicht um mein Gesicht
Ich laufe fleißig nur bei Nacht
Verstecke mich bei Licht
Wo bin ich gewesen und wo komm ich her?
Ich habe keine Ahnung, erinner' mich nicht mehr
Alle Straßen endlos, weiß nicht, wie mir der Sinn
Ich kenne meine Eltern nicht, weiß nicht, wo ich geboren bin
Ich weiß es nicht
Ich weiß es nicht
Und ich lauf' alleine immer weiter, weiter
Und wenn es regnet, regnet es auf mich
Und die Wolken ziehen immer weiter, weiter
Am Ende nass bin immer ich
Ich weiß nicht, welche Stunde
Ich weiß nicht, welcher Tag
Weiß nicht, was ich gesprochen
Und nicht, was ich gesagt
Und so lauf' ich weiter, weiter ohne Unterlass
Ich suche etwas, doch ich weiß, nicht was, nein
Ich weiß es nicht
Ich weiß es einfach nicht
No lo sé (Traducción por mí)
No sé cómo me llamo
No sé quién soy
No sé de dónde vengo
Camino, no sé adónde
Olvido todos los días, olvido cada noche
¿Dónde he estado? ¿Qué hice?
¿Cómo ha empezado? ¿Cuándo comenzó?
¿Dónde he estado? ¿Qué hice?
No lo sé
No lo sé
Y continúo caminando siempre solo
Y cuando llueve, llueve sobre mí
Y las nubes siguen siempre su camino
Al final, el mojado soy siempre yo [1]
No sé qué hora es
No sé qué día es
No sé de lo que he hablado
Ni sé que he dicho
Y así continúo caminando, continúo sin parar
Busco algo pero no sé qué
Camino todo solo
Siempre estoy todo solo
Hace sol por todas partes
Sólo sobre mi no hace (ningún, ningún, ningún, ningún) ningún sol
No necesito ningún espejo
No sé sobre mi rostro
Camino con empeño sólo por la noche
Me escondo cuando hay luz
¿Dónde he estado y de dónde vengo?
No tengo ni idea, ya ni me acuerdo
Todas las calles sin fin, no sé cómo encontrarle el sentido
No conozco a mis padres, no sé dónde nací
No lo sé
No lo sé
Y continúo caminando siempre solo
Y cuando llueve, llueve sobre mí
Y las nubes siguen siempre su camino
Al final, el mojado soy siempre yo
No sé qué hora es
No sé qué día es
No sé de qué he hablado
Ni sé que he dicho
Y así continúo caminando, continúo sin parar
Busco algo pero no sé qué, no
No lo sé
Es que no lo sé
No sé cómo me llamo
No sé quién soy
No sé de dónde vengo
Camino, no sé adónde
Olvido todos los días, olvido cada noche
¿Dónde he estado? ¿Qué hice?
¿Cómo ha empezado? ¿Cuándo comenzó?
¿Dónde he estado? ¿Qué hice?
No lo sé
No lo sé
Y continúo caminando siempre solo
Y cuando llueve, llueve sobre mí
Y las nubes siguen siempre su camino
Al final, el mojado soy siempre yo [1]
No sé qué hora es
No sé qué día es
No sé de lo que he hablado
Ni sé que he dicho
Y así continúo caminando, continúo sin parar
Busco algo pero no sé qué
Camino todo solo
Siempre estoy todo solo
Hace sol por todas partes
Sólo sobre mi no hace (ningún, ningún, ningún, ningún) ningún sol
No necesito ningún espejo
No sé sobre mi rostro
Camino con empeño sólo por la noche
Me escondo cuando hay luz
¿Dónde he estado y de dónde vengo?
No tengo ni idea, ya ni me acuerdo
Todas las calles sin fin, no sé cómo encontrarle el sentido
No conozco a mis padres, no sé dónde nací
No lo sé
No lo sé
Y continúo caminando siempre solo
Y cuando llueve, llueve sobre mí
Y las nubes siguen siempre su camino
Al final, el mojado soy siempre yo
No sé qué hora es
No sé qué día es
No sé de qué he hablado
Ni sé que he dicho
Y así continúo caminando, continúo sin parar
Busco algo pero no sé qué, no
No lo sé
Es que no lo sé
Notas de traducción:
- [1]: Literalmente "Al final, mojado estoy siempre yo". Puesto que "mojarse" o "ser el que se ha mojado" existe en estañol, he decidido traducirlo aquí como "Al final, el (que se ha) mojado soy siempre yo", en vez de traducirlo literalmente, puesto que sonaría demasiado literal.