viernes, 29 de noviembre de 2019

Música | Traducción de "Ich weiß es nicht" (No lo sé), de Lindemann

Hace nada más que una semana, que la banda Lindemann publicó su nuevo y segundo álbum «F&M».

Su primer álbum, que salió a la venta en 2016, me encantó e incluse traduje un par de canciones aquí en la Estación

Para este segundo álbum, la banda se ha decidido por cantar en el idioma alemán y no en inglés, como en su primer álbum. El resultado me ha acabado gustando mucho más. 

Por eso aquí os traigo la traducción de una de las canciones del álbum.



Me ha costado mucho decidirme por una sóla canción a traducir, pero al final me he decido por «Ich weiß es nicht» que es una de mis favoritas del álbum.

Si queréis más información sobre la banda o simplemente si queréis adquirir el álbum, visitad la página oficial de Lindemann.

Como siempre, aquí os dejo el vídeo oficial, las letras justo debajo y mi traducción al final, junto con mis notas sobre la traducción. Espero que os guste.




Ich weiß es nicht (Texte von Lindemann)


Ich weiß nicht, wie ich heiße
Ich weiß nicht, wer ich bin
Weiß nicht, woher ich komme
Ich geh',  weiß nicht wohin
Vergessen alle Tage, vergessen jede Nacht
Wo bin ich gewesen? Was hab' ich gemacht?
Wie hat das begonnen? Wann fing das an?
Wo bin ich gewesen? Was hab' ich getan?

Ich weiß es nicht
Ich weiß es nicht

Und ich lauf' alleine immer weiter, weiter
Und wenn es regnet, regnet es auf mich
Und die Wolken ziehen immer weiter, weiter
Am Ende nass bin immer ich

Ich weiß nicht, welche Stunde
Ich weiß nicht, welcher Tag
Weiß nicht, was ich gesprochen
Und nicht, was ich gesagt
Und so lauf' ich weiter, weiter ohne Unterlass
Ich suche etwas, doch ich weiß, nicht was

Ich laufe ganz alleine
Bin immer ganz allein
Überall ist Sonne
Nur über mir ist (keine, keine, keine, keine) keine

Ich brauche keinen Spiegel
Weiß nicht um mein Gesicht
Ich laufe fleißig nur bei Nacht
Verstecke mich bei Licht

Wo bin ich gewesen und wo komm ich her?
Ich habe keine Ahnung, erinner' mich nicht mehr
Alle Straßen endlos, weiß nicht, wie mir der Sinn
Ich kenne meine Eltern nicht, weiß nicht, wo ich geboren bin

Ich weiß es nicht
Ich weiß es nicht

Und ich lauf' alleine immer weiter, weiter
Und wenn es regnet, regnet es auf mich
Und die Wolken ziehen immer weiter, weiter
Am Ende nass bin immer ich

Ich weiß nicht, welche Stunde
Ich weiß nicht, welcher Tag

Weiß nicht, was ich gesprochen
Und nicht, was ich gesagt
Und so lauf' ich weiter, weiter ohne Unterlass
Ich suche etwas, doch ich weiß, nicht was, nein

Ich weiß es nicht
Ich weiß es einfach nicht

No lo sé (Traducción por mí)

No sé cómo me llamo
No sé quién soy
No sé de dónde vengo
Camino, no sé adónde
Olvido todos los días, olvido cada noche
¿Dónde he estado? ¿Qué hice?
¿Cómo ha empezado? ¿Cuándo comenzó?
¿Dónde he estado? ¿Qué hice?

No lo sé
No lo sé

Y continúo caminando siempre solo
Y cuando llueve, llueve sobre mí
Y las nubes siguen siempre su camino
Al final, el mojado soy siempre yo [1]

No  sé qué hora es
No sé qué día es
No sé de lo que he hablado
Ni sé que he dicho
Y así continúo caminando, continúo sin parar
Busco algo pero no sé qué

Camino todo solo
Siempre estoy todo solo
Hace sol por todas partes
Sólo sobre mi no hace (ningún, ningún, ningún, ningún) ningún sol

No necesito ningún espejo
No sé sobre mi rostro
Camino  con empeño sólo por la noche
Me escondo cuando hay luz

¿Dónde he estado y de dónde vengo?
No tengo ni idea, ya ni me acuerdo
Todas las calles sin fin, no sé cómo encontrarle el sentido
No conozco a mis padres, no sé dónde nací

No lo sé
No lo sé

Y continúo caminando siempre solo
Y cuando llueve, llueve sobre mí
Y las nubes siguen siempre su camino
Al final, el mojado soy siempre yo

No sé qué hora es
No sé qué día es

No sé de qué he hablado
Ni sé que he dicho
Y así continúo caminando, continúo sin parar
Busco algo pero no sé qué, no

No lo sé
Es que no lo sé



Notas de traducción:
  • [1]: Literalmente "Al final, mojado estoy siempre yo". Puesto que "mojarse" o "ser el que se ha mojado" existe en estañol, he decidido traducirlo aquí como "Al final, el (que se ha) mojado soy siempre yo", en vez de traducirlo literalmente, puesto que sonaría demasiado literal.

domingo, 10 de noviembre de 2019

Historia de las Lenguas | El Umlaut Alemán y sus orígenes fonológicos

La lengua alemana es conocida en todo el mundo por su complejidad gramática pero a su vez también por cómo ésta suena.

Una de las características sonoras del alemán que lo hacen diferenciarse de otras lenguas es el Umlaut.

*


¿Qué es el umlaut alemán? ¿Cuál es su origen? ¿Existen algunas reglas para saber cuándo usar umlaut y en qué palabras? 

¡Echémosle un vistazo a la historia de la lengua alemana para desvelar la verdad!






Si sabéis alemán, ya sabréis lo que el umlaut es. Si no, aquí os dejo un bonito ejemplo - un pequeño texto lleno de umlauts escrito por Salgi:

Die süße Hündin läuft in die Höhle des Bären, der sie zum Teekränzchen eingeladen hat, da sie seine drei schönen Krönchen gerettet hat, was sie wie folgt angestellt hat: Sie läuft über einen Fluss und tötet alle grünen Frösche, die über die Krönchen wachen, so hat sie diese schönen Krönchen gerettet.

Lo que en español reconoceríamos como diéresis es lo en alemán llamamos umlaut. O dicho más simple, cuando vemos dos puntitos sobre una vocal, nos encontramos ante un umlaut.



La palabra umlaut es obviamente de origen alemán y se compone de la preposición um y de la palabra Laut.

Mientras Laut puede ser traducido simplemente como sonido, um es una preposición que vendría a querer indicar una idea de cambio o alteración, en este caso. Así pues, podemos decir que un umlaut es, dicho simple, la alteración de un sonido en una palabra.

Sabiendo esto, no es difícil asumir que las vocales A, O y U se pronunciarán de manera distinta cuando sobre éstas veamos un umlaut: Ä, Ö y Ü.

Para los que no conozcáis la pronuncia de estas vocales, aquí os dejo una clara visualización utilizando el Alfabeto Fonético Internacional (IPA):

A, a  →  Ä, ä
[a] / [aː]  →  [ɛ⁠] / [ɛː]

O, o  →  Ö, ö
[ɔ⁠] / [oː]   →  [⁠œ⁠] / [⁠øː]

U, u  →  Ü, ü
[ʊ⁠] / [uː]  →  [ʏ⁠] / [yː]


Nada más echándole un vistazo a la representación fonética de los sonidos y su variación alterada o umlaut, no es difícil ver el patrón: las vocales posteriores se transforman en vocales anteriores.

Las vocales posteriores son ésas que son producidas en la parte trasera o posterior en nuestra boca, mientras que las vocales anteriores son producidas en la parte frontal o anterior en en nuestra boca.

Esto es un punto importante, pero por ahora lo dejaremos a un lado. De momento, pasemos a hablar sobre las ocasiones en que usamos el umlaut.



Uno de los casos más conocidos en cuanto al uso del umlaut en palabras es la formación del plural de ciertos sustantivos.

Ésta no es la única ocasión en la que usamos umlauts, obviamente, ni tampoco todos los sustantivos en alemán forman el plural añadiendo umlaut.

Mientras que conocer las reglas para saber cuándo usar el umlaut y cuándo no sería el santo grial de la lengua alemana, siento mucho deciros que dichas reglas no existen.

Si bien es verdad que algunas palabras que pertenecen al género neutro que forman el plural añadiendo la terminación -er también añaden umlaut. Sin embargo, esta descripción tiene demasiadas excepciones como para llamarla "regla".

Esto tampoco nos da una respuesta satisfactoria al porqué el umlaut ocurre, además del hecho que no todas las palabras con umlaut son plurales de sustantivos.


*


Por esta razón os prefiero plantear el tema desde otro punto de vista: ¿Qué tienen en común todas las palabras con umlaut?


Planteándonos esta pregunta, podemos crear dos claros grupos de palabras con umlaut.

El primer grupo vendría a ser el de las palabras de origen extranjero.

Aquí no hay mucho que explicar. Palabras introducidas en la lengua que no son originarias del alemán mismo, que por razones ortográficas o sonoras, la adaptación alemana contiene umlauts. Un claro ejemplo sería el nombre de la ciudad de Egipto: Ägypten, en donde el nombre original en latín, Ægyptus, ha sido "alemanizado" convirtiendo Æ en Ä por razones fonológicas.

El segundo grupo, o lo que vendría a ser la razón original sobre la existencia del umlaut, es el de las palabras derivadas.


Aquí es donde la cosa se pone interesante. De esta forma, podemos subdividir el grupo en dos subgrupos:

- Palabras derivadas en general. Esto incluye adjetivos/adverbios, verbos, preposiciones, otros sustantivos (esto incluye plurales) y comparativos/superlativos.

- Ciertas formas en la conjugación de algunos verbos y algunos infinitivos.


En este punto hemos dado con lo que yo llamo la Regla de Oro del Umlaut: (Dejando a un lado las palabras de origen extranjero) solamente palabras cuyo origen se encuentra en en otras palabras germánicas llevarán umlaut.


Echémosle un vistazo a un par de ejemplos antes de continuar. A continuación os listo unas cuantas palabras con umlaut y cuál es su origen (notad como las palabras de origen no contienen umlaut):

Füße ("pies", plural)           →   Fuß ("pie")
Gäste ("invitados", plural)  →   Gast ("invitado")
Bär ("oso", sustantivo)       →   *brunaz (Proto-germánico para "marrón")
Rücken ("espalda", sustantivo)   →   *hrugjaz (Proto-germánico para "espalda")
Gemüse ("verdura", sustantivo)   →   Muos (Alto alemán antiguo para "comida")
Tür ("puerta", sustantivo)   →   Turi (Alto alemán antiguo para "puerta")

Fährt ("él/ella viaja", verbo conjugado)    →   Fahren ("viajar", infinitivo)
Bäckt ("él/ella cocina", verbo conjugado)    →   Backen ("cocinar", infinitivo)




Una vez estamos donde hemos llegado, podemos concluir que la atribución del umlaut a ciertas palabras no es aleatorio, sino que parece haber una razón por la cual les añadimos umlaut. Dicha razón debe de estar ligada con el hecho de que una palabra sea derivada de una otra.

Todavía no tenemos una respuesta clara al porqué estas palabras necesitan umlaut cuando no todas las palabras que provienen de otras palabras germánicas tienen umlaut.

Sin embargo, como habéis visto más arriba, para encontrar la palabra originaria sin umlaut, debemos recurrir al alto alemán antiguo o incluso al proto-germánico. A partir de aquí podemos encontrar lo que todas estas palabras tienen en común.


*


Aquí es donde encontramos lo que andábamos buscando todo este tiempo. La verdadera razón porqué el umlaut ocurre.

Palabras derivadas en el alto alemán antiguo o proto-germánico formadas con la vocal anterior [i⁠] / [iː] (o la semivocal [j] en el caso de verbos) mutarían la primera sílaba, en el caso que ésta tuviese una vocal posterior,  transformándola en una vocal anterior.

Dicho simple, si una palabra derivada en alto alemán antiguo o proto-germánico tiene una A, O o U, y por el proceso de derivación se le añade una I o J, la primera vocal se convertiría más adelante en Ä, Ö o Ü en el alemán que conocemos hoy.

Echándole un vistazo a la etimología de cualquier palabra con umlaut en alemán es suficiente para encontrar la palabra predecesora con I o J. Un par de ejmplos serían:

Füße ("pies")    →   plural de Fuß ("pie"), en alto alemán antiguo *fuoz / *fuozi
Männer ("hombres")    →   plural de Mann ("hombre"), en alto alemán antiguo *mann / *manniz
Hören ("escuchar")    →   en proto-germánico *hauzjaną
Gänse ("gansos")    →   plural de Gans ("ganso"), en alto alemán antiguo *gans / *gansiz
Füllen ("llenar")    →   en proto-germánico *fullijaną



Trans indagar y descubrir el misterio de los umlauts, tenemos una clara explicación a la hora de explicar de dónde vienen. Ahora bien, todavía nos queda una última pregunta - ¿Porqué la vocal anterior I (o la semivocal J) hicieron mutar las vocales posteriores que les predecían?

Para esta pregunta no tenemos ninguna respuesta, desgraciadamente. He encontrado un par de personas en Internet que especulan que quizás se trate de una harmonía vocal del alemán. Otras personas dicen que se trata simplemente de una mutación vocálica.

Aunque no hay prueba definitiva para decidir quién está en lo cierto, cuando comparamos este fenómeno del alemán con otras lenguas germánicas como el inglés o el islandés, todo apunta a una simple mutación vocálica.


*


Con esto, espero que el misterio alrededor de los umlauts en alemán sea menos misterioso y que, cada vez que veáis un umlaut, no penséis que está ahí por ninguna otra razón que para hacernos la vida más complicada, sino que probablemente se trata de una palabra derivada en cuyo origen podíamos encontrar una I o J.






Antes de terminar esta entrada, me gustaría compartir con vosotros un par de curiosidades que encontré mientras indagaba sobre este tópico:


  • La palabra "für" (preposición "para") es la única palabra de origen germánico que tiene umlaut pese a que la palabra originaria no tuviese una I o J. La palabra proviene de "vor" (preposición "ante"), habiéndole sido añadido un umlaut simplemente porque la palabra se desarrolló con esa pronunciación. Casos similares, pero no del todo, son los números fünf (5) y zwölf (12).
  • Existe un grupo pequeño de palabras que, pese a que se pronuncien con umlaut, no se escriben con umlaut. Esto se debe probablemente a que el significado de dichas palabras se ha separado bastante de su significado original. Algunas palabras en este grupos son: Fertig (proviene de "Fahrt"), Aufwenden (proviene de "Aufwand") y Eltern (proviene de "Alt").




Y hasta aquí la entrada de hoy de la serie Historia de las Lenguas.

miércoles, 30 de octubre de 2019

Historias de las lenguas | Trayendo de vuelta a una cantante difunta con inteligencia artificial



Hace un mes, el 28 de septiembre, la empresa Yamaha transmitió por televisión en Japón un programa bastante interesante, del cual no he escuchado a nadie hablar, sorprendentemente.

El programa en cuestión fue titulado "Trayendo de vuelta a Hibari Misora con Inteligencia Artificial".

La transmisión fue un concierto en vivo para conmemorar los treinta años desde la defunción de la famosísima cantante japonesa Hibari Misora.

Y con el título del programa, ya os podéis hacer a la idea de quién cantó esa noche en vivo. Ni más ni menos que Hibari Misora en persona. O en holograma, mejor dicho. 



Un holograma en 4k y 3D de Hibari Misora apareció en pantalla ante miles de espectadores y empezó a cantar una canción nunca antes cantada por la "real" Hibari Misora.

Habiéndonos dejado en 1989, Hibari Misora cantaba ahora Arekara, una canción publicada originalmente en 2003 por Mikuni Shimokawa.

Ahora, antes de continuar leyendo, me gustaría que os escuchaseis la canción en cuestión:



La primera vez que yo lo escuché, me quedé sin palabras y no podía creer que la voz que acababa de escuchar era una voz sintética.

Koichi Morita, Senior general Manager de la División de Investigación y Desarrollo, en la Unidad de Teclonogía, de Yamaha nos cuenta:

“Creemos que fueron la tecnología y la sensibilidad de Yamaha, cultivadas por más de 130 años de desarrollo y producción de instrumentos musicales y equipamiento de música, lo que nos ha permitido capturar exitosamente la esencia de su cantar. Nuestra cooperación en este proyecto con la nueva evolución de esta tecnología de canto sintético ha iluminado nuevas posibilidades en la música, transcendiendo las barreras del tiempo para deslumbrar a los oyentes con un cantar increíble”

Yamaha tiene a la venta el software VOCALOID desde 2003, con el cual cualquiera puede crear canciones con voces que Yamaha u otras compañías ofrecen. Éste software con el cual la voz de Hibari Misora ha sido recreada, sin embargo, es llamado VOCALOID:AI (AI es Artificial Intelligence en inglés, o Inteligencia Artificial en español).

Como el nombre indica VOCALOID:AI es una variante del programa VOCALOID que incorpora inteligencia artificial.

En este caso, usando grabaciones, la inteligencia artificial aprendió la manera en que Hibari Misora cantaba y también hablaba para poder recrear su estilo de canto en la canción Arekara.



Este concierto que Yamaha nos ha traído, reviviendo a una famosa cantante difunta, es simplemente revolucionario y estoy deseando poder ver qué tan rápido la tecnología se desarrolla.

Después de todo, ahora no estamos tan lejos de ese futuro donde podemos escuchar Michael Jackson cantar una canción de Lady Gaga, por ejemplo. Aunque, según Yamaha, no estamos tan cerca de la recreación de una voz inglesa como de la de una japonesa, debido a la complexidad fonética de la lengua.


*


Y hasta aquí la entrada de hoy. No dudéis en compartir vuestra opinión sobre el tema en los comentarios, estaré encantado de leerla.

martes, 25 de junio de 2019

Historia de las Lenguas | Verdadero como un árbol

Si habláis inglés, puede que os hayáis dado cuenta de la similaridad entre „True“ y „Tree“, en español „verdadero“ y „árbol.

Incluso si no habláis inglés, es extremadamente obvio el hecho que las palabras son similares.

*


¿Se trata de una simple coincidencia en inglés? ¿O quizás existe una razón por la cual ambas palabras son tan similares? ¿Se trata de un caso exclusivo del inglés o podemos encontrar correlaciones en otras lenguas? 

¡Echémosle un vistazo a la historia de las lenguas para desvelar la verdad!






Antes de continuar leyendo, ¿qué otro adjetivo o adjetivos atribuiríais a los árboles?



Una de mis palabras preferidas, relacionada con „True“ y „Tree“, ha de ser „Triewe“, del inglés antiguo.

Triewe“ porta los significados de fiel,  fidedigno, honrado, que cumple sus promesas, amigo, etc.
En alemán tenemos una palabra similar, „Treu“, que significa leal, de confianza

La palabra „Getrouw“ en neerlandés; „Tryg“ en danés; „Tryggr“ en nórdico antiguo; o „Triggws“ en gótico; todas estas palabras comparten el mismo significado con „Treu“ en alemán.

Por si no os habíais dado cuenta, todas estas lenguas son de la familia germánica.  Pero dejemos este detalle a un lado por ahora - ya volveremos a él más adelante.



En la mayoría de estos idiomas, todavía podemos encontrar una palabra distinta para árbol pero que a su vez es muy similar a las que he mencionado arriba. 

Por ejemplo, „Tre“ en nórdico antiguo; „Triu“ en gótico; o „Treo“ en inglés antiguo. Todas estas palabras quieren decir árbol.

*


Y aquí es donde la cosa se pone interesante: fuera de las lenguas germánicas también podemos encontrar palabras parecidas con significados parecidos. Unas cuantas, de hecho.

De la familia de las eslavas tenemos:
  • Drevo“ en ruso - madera, árbol.
  • Drva“ en checo - madera.
  • Drwa“ en polaco - madera.

De la familia de las célticas tenemos:
  • Daur“ en irlandés - roble.
  • Derwen“ en galés - roble.

Y no nos olvidemos de „drys“ y „drymos“ en griego - roble y matojo, respectivamente.



De esto podemos deducir que la palabra para árbol y derivados (como por ejemplo madera o roble) de varias lenguas provienen de un ancestro indoeuropeo común. 


¿Y que hay de la relación entre árbol y verdadero?

*


Antes de escribir esta entrada, siempre había pensado que la conexión entre árbol y verdad era exclusiva de unas varias lenguas germánicas. 

Pero tras indagar un poco, he descubierto esta característica en otras lenguas indoeropeas, como por ejemplo:
  • Dron“ en irlandés antiguo - fuerte.
  • Derb“ también en irlandés antiguo - seguro.
  • Derw“ en galés - verdadero.
  • Drud“ otra en galés - fuerte.
  • Drutas“ en lituanés - firme.


Todos estos términos pueden relacionarse con cualidades atribuibles a árboles de alguna u otra forma.

*


¿Están pues „True“ y „Tree“ relacionados etimológicamente? Sí, sí que lo están.


Pero la razón por la cual os he traido esta entrada hoy, es porque me fascina el hecho que no solamente en las lenguas germánicas encontramos que la palabra para árbol y la palabra para verdadero, leal, de confianza, etc. están directamente relacionadas, sino que también podemos encontrar otras leguas completamente separadas geográficamente y temporalmente, que también utilizan o utilizaron términos relacionados a la palabra árbol (o madera o  roble en su defecto) para designar algo firme, fuerte, leal, seguro - algo verdadero.




Y hasta aquí esta entrada de la serie Historia de las Lenguas.

sábado, 1 de junio de 2019

Relatos | Presentando «The Pull-an-Eye»


Hoy os presento «The Pull-an-Eye» ("Los Saca-un-Ojo"), el nuevo relato de fantasía oscura en inglés que será publicado este 5 de junio en Apple iBooks y cuya descarga será completamente gratuita.



«The Pull-an-Eye» es una corta historia que toma lugar en su propio universo; es decir, no está relacionada directamente con ningún otro relato publicado hasta la fecha.

Pese a esto, el relato es narrado en el mismo estilo de los previos relatos e historias, como por ejemplo «La hija del Vacío»«Past the willow trees».

«The Pull-an-Eye» es un relato que presenta al lector una realidad alterna, en donde cada ser humano es emparejado con un Igual; el cual deberán de buscar y encontrar durante el transcurso de su vida. Con esta premisa, «The Pull-an-Eye» hace reflexionar al lector sobre la verdadera naturaleza humana.



El relato está escrito en inglés y es completamente gratuito para la descarga a través de Apple iBooks. A partir del 5 de junio, podrás encontrar el enlace directo de descarga en la sección «Mis Libros».

En caso que iBooks no sea tu manera preferida de adquirir libros, puedes contactar conmigo enviándome un correo electrónico y te mandaré el relato en tu formato preferido sin ningún problema.