domingo, 22 de marzo de 2015

Música | Traducción de "De Hamburger Veermaster"

Entrada editada el 22.03.2015: Editado algún error menor de la traducción de las letras :)

Entrada original:
Hey Leute!!


Hacía ya tiempo que no os traducía alguna canción clásica, de esas pasadas de moda, que se suelen llamar también. La última que traduje de este tipo fue Kosaken müssen reiten, de Ivan Rebroff. Hoy os traigo otro clásico que no he encontrado traducido al español en ninguna parte y me ha parecido que debe de ser traducido: De Hamborger Veermaster, una canción de marineros para rendir mejor en el trabajo (o saloma, según Wikipedia). Es del año 1849, originaria del norte de Alemania y está cantada en Plattdeutsch e Inglés.
Os dejo la traducción de las letras originales (de Schleswig-Holstein) y el video con la versión cantada por Ronny, que, aunque difiere en algunas partes de la letra original, es mi versión preferida.


Versión cantada por Ronny, las letras difieren ligeramente de las traducidas abajo.


De Hamburger Veermaster (Plattdeutsch - Englisch Texte)

Ick heff mol en Hamborger Veermaster sehn,
|: To my hooda! :|
De Masten so scheef as den Schipper sein Been,
To my hoo da hoo da ho!

|: Blow boys blow for Californio,
There is plenty of Gold So I've been told,
On the banks of Sacramento. :|


Dat Deck weur vun Isen, vull Schiet uns vull Schmeer.
|: To my hooda! :|
"Rein Schipp" weur den Käpten Sin grötstet Pläseer.
To my hoo da hoo da ho!

|: Blow boys blow for Californio,
There is plenty of Gold So I've been told,
On the banks of Sacramento. :|


Dat Logis weur vull Wanzen, de Kombüs weur vull Dreck,
|: To my hooda! :|
De Beschüten, de leupen von sülben all weg.
To my hoo da hoo da ho!

|: Blow boys blow for Californio,
There is plenty of Gold So I've been told,
On the banks of Sacramento. :|


Dat Soltfleesch weur greun, un de Speck weur vull Moden.
|: To my hooda! :|
Köm gäv dat bloß an Wiehnachtsobend.
To my hoo da hoo da ho!

|: Blow boys blow for Californio,
There is plenty of Gold So I've been told,
On the banks of Sacramento. :|


Un wulln wi mol seiln, ick segg dat jo nur,
|: To my hooda! :|
Denn leup he dree vorut Und veer wedder retur.
To my hoo da hoo da ho!

|: Blow boys blow for Californio,
There is plenty of Gold So I've been told,
On the banks of Sacramento. :|


As dat Schipp weur so weur ok de Kaptein,
|: To my hooda! :|
De Lüd for dat Schipp weurn ok blot schangheit.
To my hoo da hoo da ho!

|: Blow boys blow for Californio,
There is plenty of Gold So I've been told,
On the banks of Sacramento. :|


La Fragata de Hamburgo (Letras en Español - Inglés)

He visto una fragata de Hamburgo,
|: To my hooda! :|
Los mástiles estaban tan arqueados como la pierna del capitán,
To my hoo da hoo da ho!

|: Blow boys blow for Californio,
There is plenty of Gold So I've been told,
On the banks of Sacramento. :|


La cubierta era de hierro, llena de suciedad y de mugre.
|: To my hooda! :|
"El barco limpio" fue el deseo del Capitán.
To my hoo da hoo da ho!

|: Blow boys blow for Californio,
There is plenty of Gold So I've been told,
On the banks of Sacramento. :|


La habitación estaba llena de chinches, la cocina toda sucia,
|: To my hooda! :|
Las galletas se marcharon por su cuenta.
To my hoo da hoo da ho!

|: Blow boys blow for Californio,
There is plenty of Gold So I've been told,
On the banks of Sacramento. :|


La carne salada estaba verde, el beicon lleno de gusanos.
|: To my hooda! :|
Sólo quedaba Köm [1] para la noche de Navidad.
To my hoo da hoo da ho!

|: Blow boys blow for Californio,
There is plenty of Gold So I've been told,
On the banks of Sacramento. :|


Y si queríamos navegar, yo sólo digo,
|: To my hooda! :|
Sólo se movía tres pasos adelante y cuatro atrás.
To my hoo da hoo da ho!

|: Blow boys blow for Californio,
There is plenty of Gold So I've been told,
On the banks of Sacramento. :|


Y como era el barco, así era el Capitán,
|: To my hooda! :|
La gente del barco eran todos Schanghaien [2].
To my hoo da hoo da ho!

|: Blow boys blow for Californio,
There is plenty of Gold So I've been told,
On the banks of Sacramento. :|




Notas sobre la traducción:
  • [1] Köm: Bebida alcohólica del norte de Alemania. Un tipo de Aquavit.
  • [2] Schanghaien (Seemannssprache): Reclutas obligados a servir como marineros en un barco.


1 comentario:

  1. De niño cantaba estas canciones y las recuerdo. Hans Albers reprodujo algunas

    ResponderEliminar